Lucas 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 بَعد هَدا، كان يَسوع يْروح من مْدينة لمْدينة ومن دَشرة لدَشرة يْبَرَّح ويْبَشَّر بمَلَكوت الله ومعاه التابعين الطْناش،
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 وشي نْسا كانو بْراو من الأرواح الدونِيّين ومن الأمراض: مَريَم اللي يْسَمّيوها المَجدَليّة واللي خَرجو منها سَبع شْياطَن،
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ويوَنّا مَرت خوزي وْكيل هيرودَس، وسوسَنّة وواحَدُخرين بَزّاف كانو يْعاونو يَسوع والتابعين مْتاعو بمْلاكهُم.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 تْلَم عليه غاشي كْبير جاو من كُل مْدينة، وقال مْتَل:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "خْرَج فَلاّح يَزرَع الزَرّيعة مْتاعو، وكي كان يَزرَع طاحَتلو شْويّة على الطْريق، نْعَفسَت وكْلاوها طْيور السْما.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 وطاحَت شْويّة واحَدُخرى على الحْجَر، كي ناضَت يَبسَت، خاطَر ما لْقاتش النْدى.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 وطاحَت شْويّة في وَسط الشوك، ناض معاها الشوك وغَمّها،
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 وطاحَت واحَدُخرى فالأرض المْليحة، وكي ناضَت عْطات غَلّة قيس مْية مَرّة من هَديك الزَرّيعة". بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، قال بالزور: "اللي عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع".
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 سَقساوَه التابعين مْتاعو واش مَعنَاه هاد المْتَل.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 قالَلهُم: "أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت الله، بَصَّح الأُخرين نْكَلَّمهُم بالمْتال باش يَخَّزرو وما يْشوفوش ويَسَّمعو وما يَفَّهموش،
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 هاد المْتَل يَعني: الزَرّيعة هِيَ كْلام الله،
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 اللي على الطْريق هومَ اللي يَسَّمعو، أومبَعد يْجي إبليس ويْنَحّي الكَلمة من قْلوبهُم بلَاك يْعودو يامنو ويَسّلكو.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 اللي على الحْجَر هومَ اللي كي يَسَّمعو الكَلمة يَقَّبلوها بالفَرحة، بَصَّح ما عَندهُمش العْروق، يامنو واحَد الوَقت وكي تْجي التَجرُبة يَجَّبدو روحهُم.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 اللي طاح فالشوك هومَ اللي يَسَّمعو، بَصَّح هْموم الدَنيا وخيرها وشَهوَتها يْغَمّوهُم وما تَوصَلش غَلَّتهُم.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 اللي فالأرض المْليحة، هومَ اللي يَسَّمعو الكَلمة ويَحَّفضوها في قَلب مْليح وحْلالي ويْجيبو الغَلَّة بالصْبَر.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْغَطّيها بماعون وَلاّ يْحَطّها تَحت الفْراش. بالعَكس، يْحَطّها فالشانضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو،
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 خاطَر ما كانش حاجة مْخَبية ما تْبانش وَلاّ سَرّية ما تْنَعرَفش وما تْنَكشَفش،
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 هِمّالا رَدّو بالكُم كيفاش تَسَّمعو، خاطَر اللي عَندو يَتمَدّلو واللي ما عَندوش يَتنَحّالو حَتّى الشي اللي يَحَّسبو مْتاعو".
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 جاو ليه يَمّاه وخاوتو بَصَّح ما قَدروش يَوَّصلو لعَندو على جال الغاشي.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 خَبّروه: "يَمّاك وخاوتَك راهُم بَرّا حابّين يْشوفوك"،
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "يَمّا وخاوتي هومَ اللي يَسَّمعو كَلمة الله ويَعَّملو بيها".
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 من بَعد، في واحَد النْهار، طْلَع يَسوع في فْلوكة هُوَ والتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "هَيّا نَقَّطعو للشَط الآخُر مْتاع البْحَر"، وراحو للغامَق.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 كي كانو جايزين فالبْحَر، رْقَد يَسوع. وناض ريح قْوي على البْحَر وبْدات الفْلوكة تَتعَمَّر بالما وقْريب ماتو.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 تْدَنّاو ليه ونَوّضوه وقالو: "سيدي، سيدي، رايحين نْموتو". ناض يَسوع، وغير هَدَّد الريح والموجات، حَبسو وتْهَدنت الحالة.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 قالَلهُم: "وين راهو إيمانكُم؟" خافو وسْتَعجبو وقالو لبَعضهُم بَعض: "شْكون هَدا اللي يامَر حَتّى الأرياح والما ويْطيعوه؟"
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ووَصلو لبْلاد الجِراسِيّين اللي جايّة مْقابَل الجْليل.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 كي هْبَط يَسوع للأرض لاقاه راجَل من المْدينة كان مَسكون بشْياطَن بَزّاف من مُدّة طْويلة وكان ما يَلبَس حْوايَج، ما يَسكُن في دار، وقاعَد غير فالجَبّانة.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 كي شاف يَسوع، عَيَّط ورْكَع قُدّامو وقال بالزور: "واش بيني وبينَك يا يَسوع بْن الله العالي؟ نَترَجّاك، ما تْعَدَّبنيش"،
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 خاطَر يَسوع آمَر الروح الناجَس باش يَخرُج من الراجَل، خاطَر شْحال من مَرّة كان هاد الشيطان يَحَّكمو وكانو يَرَّبطوه بالسْناسَل والحْديد في رَجليه باش يَحَّبسوه بَصَّح هُوَ كان يْقَطَّعهُم ويَدّيه الشيطان اللي ساكنو للخْلا.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 سَقساه يَسوع: "واسمَك؟" قاللو: "جيش"، خاطَر شْياطَن بَزّاف كانو دَخلو فيه.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 هاد الشْياطَن بْداو يْحَلّلو في يَسوع باش ما يامَرهُمش يْروحو للزَرداب.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 وكان تَمّة قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو فالجْبَل، حَلّلوه الشْياطَن باش يْخَلّيهُم يَدُّخلو فيهُم، وخَلاّهُم.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 خَرجو الشْياطَن من الراجَل ودَخلو فالحْلالَف. الحْلالَف غير دَخلو فيهُم الشْياطَن راحو يَجريو من حَرف الجْبَل للواد وغَرقو.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 كي شافو الرَعيان مْتاع الحْلالَف واش صْرا، هَربو وراحو يَدّيو الخْبَر فالمْدينة والأحواش.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 خَرجو الناس يْشوفو الشي اللي صْرا، وجاو ليَسوع وكي شافو الراجَل اللي كان مَسكون قاعَد عَند رَجلين يَسوع لابَس وعاقَل، خافو.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 وزادو حْكاوَلهُم اللي شافو كيفاش بْرا المَسكون.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 كامَل ناس بْلاد الجِراسِيّين طَلبو من يَسوع واللي معاه باش يْروحو من عَندهُم خاطَر حْكَمهُم خوف كْبير. رْكَب يَسوع فالفْلوكة ورْجَع.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 الراجَل اللي خَرجو منّو الشْياطَن طْلَب من يَسوع باش يْخَلّيه يَبقا معاه، بَصَّح يَسوع رَدّو وقاللو:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "أرجَع لدارَك وأحكي كامَل واش دارلَك الله". وراح الراجَل وبَرَّح في كامَل المْدينة بكامَل واش دارلو يَسوع.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 كي رْجَع يَسوع، لاقاه الغاشي خاطَر كانو كامَل يَستَنّاو فيه.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 وجا لعَندو واحَد الراجَل واسمو يايرَس، وكان هاد الراجَل هُوَ رايَس المَجمَع. رْكَع عَند رَجلين يَسوع وطْلَب منّو باش يْروح لدارو،
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 خاطَر كانَت عَندو طَفلة واحدة، عَندها واحَد الطْناشن سْنة وكانَت فالمَماة. وكي كان يَسوع رايَح لعَند هاد الراجَل، كْتَر عليه الزْحام مْتاع الغاشي.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 كانَت تَمّة واحَد المْرا مْريضة يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، صَرفَت كامَل واش تَسعا عَند لاطُبّة وواحَد ما قْدَر يَشفيها،
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 تْدَنّات ليَسوع من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو، وتَم تَم حْبَس الدَم اللي كان يْسيل منها.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 قال يَسوع: "شْكون مَسّني؟ خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت مَنّي". كي كامَل نَكرو، قال بُطرُس: "سيدي، الغاشي راهو مَتزاحَم ومْضَيَّق عليك"،
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 قال يَسوع: "واحَد مَسّني خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت منّي"،
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 شافَت المْرا باللي نْكَشفَت، وجات تَرجَف وأتَّرمات قُدّامو وخَبّراتو قُدّام كامَل الشَعب عْلاش مَسّاتو وكيفاش بْرات تَم تَم.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 قالَلها يَسوع: "بَنتي، إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 كان مازالو يَهدَر، كي جا واحَد من دار رايَس المَجمَع يْقول: "بَنتَك ماتَت، ما تْشَقّيش الشيخ"،
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 كي سْمَع يَسوع قال لرايَس المَجمَع: "ما تْخافش. آمَن بَرك وهِيَ تَبرا"،
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 كي وْصَل للدار، ما خَلاّ حَتّى واحَد يَدخُل معاه من غير بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وباباة الطَفلة ويَمّاها.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 كانو كامَل يَبكيو عليها ويَندبو. قال يَسوع: "ما تَبكيوش، ما ماتَتش، راهي راقدة".
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 سْتَهزاو بيه خاطَر كانو عارفين باللي ماتَت.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 هُوَ، شَدَّلها يَدها، عَيَّط وقال: "يا طَفلة، نوضي"،
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 رَجعَتَّلها الروح مْتاعها وناضَت تَم تَم، ويَسوع آمَر باش يْمَدّولها تاكُل،
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 سْتَعجبوا مْواليها، ووَصّاهُم يَسوع باش ما يْقولو لحَتّى واحَد واش صْرا.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.