Lucas 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ
1 بَعد هَدا، كان يَسوع يْروح من مْدينة لمْدينة ومن دَشرة لدَشرة يْبَرَّح ويْبَشَّر بمَلَكوت الله ومعاه التابعين الطْناش،
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 وشي نْسا كانو بْراو من الأرواح الدونِيّين ومن الأمراض: مَريَم اللي يْسَمّيوها المَجدَليّة واللي خَرجو منها سَبع شْياطَن،
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ويوَنّا مَرت خوزي وْكيل هيرودَس، وسوسَنّة وواحَدُخرين بَزّاف كانو يْعاونو يَسوع والتابعين مْتاعو بمْلاكهُم.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 تْلَم عليه غاشي كْبير جاو من كُل مْدينة، وقال مْتَل:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 "خْرَج فَلاّح يَزرَع الزَرّيعة مْتاعو، وكي كان يَزرَع طاحَتلو شْويّة على الطْريق، نْعَفسَت وكْلاوها طْيور السْما.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 وطاحَت شْويّة واحَدُخرى على الحْجَر، كي ناضَت يَبسَت، خاطَر ما لْقاتش النْدى.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 وطاحَت شْويّة في وَسط الشوك، ناض معاها الشوك وغَمّها،
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 وطاحَت واحَدُخرى فالأرض المْليحة، وكي ناضَت عْطات غَلّة قيس مْية مَرّة من هَديك الزَرّيعة". بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، قال بالزور: "اللي عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع".
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 سَقساوَه التابعين مْتاعو واش مَعنَاه هاد المْتَل.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 قالَلهُم: "أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت الله، بَصَّح الأُخرين نْكَلَّمهُم بالمْتال باش يَخَّزرو وما يْشوفوش ويَسَّمعو وما يَفَّهموش،
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 هاد المْتَل يَعني: الزَرّيعة هِيَ كْلام الله،
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 اللي على الطْريق هومَ اللي يَسَّمعو، أومبَعد يْجي إبليس ويْنَحّي الكَلمة من قْلوبهُم بلَاك يْعودو يامنو ويَسّلكو.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 اللي على الحْجَر هومَ اللي كي يَسَّمعو الكَلمة يَقَّبلوها بالفَرحة، بَصَّح ما عَندهُمش العْروق، يامنو واحَد الوَقت وكي تْجي التَجرُبة يَجَّبدو روحهُم.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 اللي طاح فالشوك هومَ اللي يَسَّمعو، بَصَّح هْموم الدَنيا وخيرها وشَهوَتها يْغَمّوهُم وما تَوصَلش غَلَّتهُم.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 اللي فالأرض المْليحة، هومَ اللي يَسَّمعو الكَلمة ويَحَّفضوها في قَلب مْليح وحْلالي ويْجيبو الغَلَّة بالصْبَر.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْغَطّيها بماعون وَلاّ يْحَطّها تَحت الفْراش. بالعَكس، يْحَطّها فالشانضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو،
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 خاطَر ما كانش حاجة مْخَبية ما تْبانش وَلاّ سَرّية ما تْنَعرَفش وما تْنَكشَفش،
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 هِمّالا رَدّو بالكُم كيفاش تَسَّمعو، خاطَر اللي عَندو يَتمَدّلو واللي ما عَندوش يَتنَحّالو حَتّى الشي اللي يَحَّسبو مْتاعو".
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 جاو ليه يَمّاه وخاوتو بَصَّح ما قَدروش يَوَّصلو لعَندو على جال الغاشي.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 خَبّروه: "يَمّاك وخاوتَك راهُم بَرّا حابّين يْشوفوك"،
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "يَمّا وخاوتي هومَ اللي يَسَّمعو كَلمة الله ويَعَّملو بيها".
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 من بَعد، في واحَد النْهار، طْلَع يَسوع في فْلوكة هُوَ والتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "هَيّا نَقَّطعو للشَط الآخُر مْتاع البْحَر"، وراحو للغامَق.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 كي كانو جايزين فالبْحَر، رْقَد يَسوع. وناض ريح قْوي على البْحَر وبْدات الفْلوكة تَتعَمَّر بالما وقْريب ماتو.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 تْدَنّاو ليه ونَوّضوه وقالو: "سيدي، سيدي، رايحين نْموتو". ناض يَسوع، وغير هَدَّد الريح والموجات، حَبسو وتْهَدنت الحالة.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 قالَلهُم: "وين راهو إيمانكُم؟" خافو وسْتَعجبو وقالو لبَعضهُم بَعض: "شْكون هَدا اللي يامَر حَتّى الأرياح والما ويْطيعوه؟"
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ووَصلو لبْلاد الجِراسِيّين اللي جايّة مْقابَل الجْليل.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 كي هْبَط يَسوع للأرض لاقاه راجَل من المْدينة كان مَسكون بشْياطَن بَزّاف من مُدّة طْويلة وكان ما يَلبَس حْوايَج، ما يَسكُن في دار، وقاعَد غير فالجَبّانة.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 كي شاف يَسوع، عَيَّط ورْكَع قُدّامو وقال بالزور: "واش بيني وبينَك يا يَسوع بْن الله العالي؟ نَترَجّاك، ما تْعَدَّبنيش"،
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 خاطَر يَسوع آمَر الروح الناجَس باش يَخرُج من الراجَل، خاطَر شْحال من مَرّة كان هاد الشيطان يَحَّكمو وكانو يَرَّبطوه بالسْناسَل والحْديد في رَجليه باش يَحَّبسوه بَصَّح هُوَ كان يْقَطَّعهُم ويَدّيه الشيطان اللي ساكنو للخْلا.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 سَقساه يَسوع: "واسمَك؟" قاللو: "جيش"، خاطَر شْياطَن بَزّاف كانو دَخلو فيه.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 هاد الشْياطَن بْداو يْحَلّلو في يَسوع باش ما يامَرهُمش يْروحو للزَرداب.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 وكان تَمّة قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو فالجْبَل، حَلّلوه الشْياطَن باش يْخَلّيهُم يَدُّخلو فيهُم، وخَلاّهُم.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 خَرجو الشْياطَن من الراجَل ودَخلو فالحْلالَف. الحْلالَف غير دَخلو فيهُم الشْياطَن راحو يَجريو من حَرف الجْبَل للواد وغَرقو.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 كي شافو الرَعيان مْتاع الحْلالَف واش صْرا، هَربو وراحو يَدّيو الخْبَر فالمْدينة والأحواش.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 خَرجو الناس يْشوفو الشي اللي صْرا، وجاو ليَسوع وكي شافو الراجَل اللي كان مَسكون قاعَد عَند رَجلين يَسوع لابَس وعاقَل، خافو.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 وزادو حْكاوَلهُم اللي شافو كيفاش بْرا المَسكون.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 كامَل ناس بْلاد الجِراسِيّين طَلبو من يَسوع واللي معاه باش يْروحو من عَندهُم خاطَر حْكَمهُم خوف كْبير. رْكَب يَسوع فالفْلوكة ورْجَع.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 الراجَل اللي خَرجو منّو الشْياطَن طْلَب من يَسوع باش يْخَلّيه يَبقا معاه، بَصَّح يَسوع رَدّو وقاللو:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "أرجَع لدارَك وأحكي كامَل واش دارلَك الله". وراح الراجَل وبَرَّح في كامَل المْدينة بكامَل واش دارلو يَسوع.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 كي رْجَع يَسوع، لاقاه الغاشي خاطَر كانو كامَل يَستَنّاو فيه.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 وجا لعَندو واحَد الراجَل واسمو يايرَس، وكان هاد الراجَل هُوَ رايَس المَجمَع. رْكَع عَند رَجلين يَسوع وطْلَب منّو باش يْروح لدارو،
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 خاطَر كانَت عَندو طَفلة واحدة، عَندها واحَد الطْناشن سْنة وكانَت فالمَماة. وكي كان يَسوع رايَح لعَند هاد الراجَل، كْتَر عليه الزْحام مْتاع الغاشي.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 كانَت تَمّة واحَد المْرا مْريضة يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، صَرفَت كامَل واش تَسعا عَند لاطُبّة وواحَد ما قْدَر يَشفيها،
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 تْدَنّات ليَسوع من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو، وتَم تَم حْبَس الدَم اللي كان يْسيل منها.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 قال يَسوع: "شْكون مَسّني؟ خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت مَنّي". كي كامَل نَكرو، قال بُطرُس: "سيدي، الغاشي راهو مَتزاحَم ومْضَيَّق عليك"،
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 قال يَسوع: "واحَد مَسّني خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت منّي"،
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 شافَت المْرا باللي نْكَشفَت، وجات تَرجَف وأتَّرمات قُدّامو وخَبّراتو قُدّام كامَل الشَعب عْلاش مَسّاتو وكيفاش بْرات تَم تَم.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 قالَلها يَسوع: "بَنتي، إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 كان مازالو يَهدَر، كي جا واحَد من دار رايَس المَجمَع يْقول: "بَنتَك ماتَت، ما تْشَقّيش الشيخ"،
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 كي سْمَع يَسوع قال لرايَس المَجمَع: "ما تْخافش. آمَن بَرك وهِيَ تَبرا"،
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 كي وْصَل للدار، ما خَلاّ حَتّى واحَد يَدخُل معاه من غير بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وباباة الطَفلة ويَمّاها.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 كانو كامَل يَبكيو عليها ويَندبو. قال يَسوع: "ما تَبكيوش، ما ماتَتش، راهي راقدة".
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 سْتَهزاو بيه خاطَر كانو عارفين باللي ماتَت.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 هُوَ، شَدَّلها يَدها، عَيَّط وقال: "يا طَفلة، نوضي"،
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 رَجعَتَّلها الروح مْتاعها وناضَت تَم تَم، ويَسوع آمَر باش يْمَدّولها تاكُل،
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 سْتَعجبوا مْواليها، ووَصّاهُم يَسوع باش ما يْقولو لحَتّى واحَد واش صْرا.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.