Lucas 6
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 في واحَد السَبت، كان يَسوع جايَز على واحَد الأحواش مْتاع القَمح، وكانو التابعين مْتاعو يْنَحّيو سْبول القَمح وياكلوهُم بَعد ما يْحَلّوهُم بيَدّيهُم.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 جْماعة من الفَريسِيّين قالولهُم: "وَعلاش راكُم تْديرو الشي اللي ماشي جايَز فالسْبوت؟"
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 جاوَبهُم يَسوع وقال: "ما قْريتوش واش دار داوَد كي جاع هُوَ واللي كانو معاه؟
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 كيفاش دْخَل لدار الله وأدّا الخُبز المْقَدَّس اللي تْجوز ماكَلتو غير لرْجال الدين وكْلا مَنّو هُوَ وعْطا لرْجالو؟"
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 وقالَلهُم: "بْن الإنسان هُوَ رَب السَبت".
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 في سَبت وَحدآخُر دْخَل يَسوع للمَجمَع وبْدا يْدَرَّس، وكان تَمّة راجَل يَدّو اليْمنى مَشلولة.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 الكُتّاب والفَريسِيّين بْقاو يْڤَابرو في يَسوع باش يْشوفو ولا يْداوي فالسَبت باش يَلقاو باش يَتَّهموه.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 هُوَ كان يَعرَف تَخمامهُم وقال للراجَل اللي كانَت يَدّو مَشلولة: "نوض وأوقَف فالوَسط"، ناض الراجَل ووْقَف.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 وقالَلهُم يَسوع: "نْسَقسيكُم: يْجوز فالسَبت باش يَندار الخير وَلاّ يَندار الشَر؟ الواحَد يْسَلَّك بْنادَم وَلاّ يْضَيّعو؟"
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 وشاف كامَل اللي كانو دايرين بيه وقال للراجَل: "كَسَّل يَدَّك"، دار الراجَل كيما قاللو يَسوع وبْرات يَدّو.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 كْلاهُم الزْعاف وبْداو يَتشاورو ما بيناتهُم واش يَقَّدرو يْديرو ليَسوع.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 في هَدوك اليامات، راح يَسوع للجْبَل باش يْصَلّي، وجَوَّز الليل كامَل فالصْلاة لله.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 كي طْلَع النْهار، عَيَّط للتابعين مْتاعو، وخَيَّر منهُم طْناش سَمّاهُم رُسُل.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 سَمعان اللي سَمّاه تاني بُطرُس وأندراوَس خوه، ويَعقوب ويوحَنّا، وفيلِبس وبَرتلَماوَس،
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ومَتّى وتوما، ويَعقوب بَن حَلفى وسَمعان اللي يَسَمّيوَه الغَيّور،
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 يَهودا بَن يَعقوب ويَهوداالإسخَريوطي اللي وَلاّ خايَن.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 وهْبَط معاهُم ووْقَف في مَضرَب نازَل هُوَ وجْماعة كْبيرة من التابعين مْتاعو وغاشي كْبير من شَعب اليَهوديّة كامَل وأورشَليم وشَط صور وصيدا،
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 جاو باش يَسَّمعو ليَسوع ويَبراو من مْراضهُم، واللي كانو مْعَدبين بأرواح ناجسين بْراو،
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 وكامَل الغاشي كانو يْحَوّسو يْمَسّوه خاطَر قُوّة كانَت تَخرُج مَنّو وتَشفيهُم كامَل.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 رْفَد يَسوع عينيه للتابعين مْتاعو وقال: "يا سَعدكُم يا الڤْلالين خاطَر مَلَكوت الله مْتاعكُم،
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 يا سَعدكُم يا اللي راكُم جيعانين خاطَر رايحين تَشَّبعو، يا سَعدكُم يا اللي راكُم تَبكيو خاطَر رايحين تَضَّحكو،
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 يا سَعدكُم كي يَكَّرهوكُم الناس وكي يْحاوزوكُم ويْعايروكُم ويَنَّكرو آسَمكُم كي اللي مَنعول على جال بْن الإنسان،
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 أفَّرحو في هَداك اليوم وأسَّعدو خاطَر آجَركُم كْبير فالسْما، خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا،
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 بَصَّح يا ويلكُم يا المْرَفّهين خاطَر أدّيتو عْزاكُم،
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 يا ويلكُم يا اللي راكُم شَبعانين خاطَر رايحين تْجوعو، يا ويلكُم يا اللي راكُم تَضَّحكُو خاطَر رايحين تَحَّزنو وتَبكيو،
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 يا ويلكُم كي يَشَّكروكُم كامَل الناس خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا الكَدّابين.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 بَصَّح نْقولَلكُم أنتومَ يا اللي راكُم تَسَّمعو: "حَبّو عَديانكُم وحاسنو اللي يَكَّرهوكُم،
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 باركو اللي يَنَّعلوكُم وصَلّيو للي يْقَطّعو فيكُم،
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 اللي يَضَّربَك على خَدَّك، زيد أعطيلو الخَد الآخُر تاني، واللي يَدّيلَك بَرنوسَك ما تَمَّنعوش باش يْزيد ياخُد ڤَندورتَك،
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 اللي يَطَّلبَك أعطيلو، واللي يَدّيلَك حاجتَك ما تَطلَبهاش منّو،
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 وكيما تْحَبّو يْديرولكُم الناس، ديرولهُم أنتومَ تاني.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 وَلاّ تْحَبّو غير اللي يْحَبّوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْحَبّو اللي يْحَبّوهُم،
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 وَلاّ تْحاسنو غير اللي يْحاسنوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْديرو هَكدا،
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 وَلاّ تْسَلّفو غير للي يْرَجَّعَلكُم واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْسَلّفو للخاطيين باش يْديرولهُم كيف كيف.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 بالعَكس، حَبّو عَديانكُم وحاسنو وسَلّفو بْلا ما تَستَنّاو حاجة. يْكون آجَركُم كْبير وتْكونو وْلاد العالي اللي يَنعَم على نَكّارين الخير والمَشرارين.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 كونو رُحَما كيما باباكُم تاني رْحيم.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ما تْحاسبوش باش ما تَتحاسبوش، ما تَحَّكموش باش ما يَتَّحكَمش عليكُم، أغَّفرو يَتَّغفَرَلكُم.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 مَدّو يَتمَدَّلكُم، تَتفَرَّغَلكُم في حْجَركُم كيلة مْليحة، مْعَمّرة، مَمخوضة وفايضة خاطَر يَتكَيَّلَلكُم بالكيل اللي تْكَيّلو بيه".
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 أومبَعد، زاد قالَلهُم مْتَل: "يَقدَر عْمى يْڤَوَّد عْمى؟ ماشي يْطيحو في زوج في حُفرة؟
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 التابَع ماشي خير من الشيخ مْتاعو بَصَّح كُل واحَد يْكَمَّل التَعليم مْتاعو يْوَلّي كيما شيخو.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 كيفاش تْشوف التَخشة اللي في عين خوك والحَطبة اللي في عينك ما تْفيقَلهاش؟
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 كيفاش تَقدَر تْقول لخوك: "خويَ، خَلّيني نْنَحّي التَخشة اللي في عينَك"، وأنتَ ماشي شايَف الحَطبة اللي في عينَك؟ يا مُنافَق، نَحّي قْبَل الحَطبة اللي في عينَك وداك الوَقت تْشوف مْليح كيفاش باش تْخَرَّج التَخشة اللي في عين خوك.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 خاطَر حَتّى سَجرة مْليحة ما تْمَد غَلّة فاسدة وحَتّى سَجرة فاسدة ما تْمَد غَلّة مْليحة.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 خاطَر كُل سَجرة تْنَعرَف من غَلَّتها، ما يْنَحّيوش الكَرموس من الشوك وما يَقَّطفوش العْنَب من العَلاّيَڤ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 الإنسان المْليح يْخَرَّج المْلاحة من كَنز قَلبو المْليح، والدوني يْخَرَّج الدوني من قَلبو الدوني خاطَر الفُم يَتكَلَّم على حْساب واش كايَن فالقَلب.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 وَعلاش تْعَيّطولي رَبّي، رَبّي وما تْديروش واش نْقول؟
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 كُل واحَد يْجي لعَندي ويَسمَع كْلامي ويَعمَل بيه، نْوَرّيلكُم ليمَن يْشَبَّه،
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار، حْفَر وعَمَّق ودار اللْساس على الحْجَر. كي جات الحَملة، حْمَل الواد على هَديك الدار، وما قْدَرش يْزَعزَعها خاطَر كانَت مَبنِيّة مْليح.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 بَصَّح اللي يَسمَع وما يَعمَلش، يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار على الأرض بْلا ساس، حْمَل عليها الواد وطاحَت تَم تَم وكانَت وَخدة هَديك الدار كْبيرة".
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.