Lucas 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 في واحَد السَبت، كان يَسوع جايَز على واحَد الأحواش مْتاع القَمح، وكانو التابعين مْتاعو يْنَحّيو سْبول القَمح وياكلوهُم بَعد ما يْحَلّوهُم بيَدّيهُم.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 جْماعة من الفَريسِيّين قالولهُم: "وَعلاش راكُم تْديرو الشي اللي ماشي جايَز فالسْبوت؟"
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 جاوَبهُم يَسوع وقال: "ما قْريتوش واش دار داوَد كي جاع هُوَ واللي كانو معاه؟
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 كيفاش دْخَل لدار الله وأدّا الخُبز المْقَدَّس اللي تْجوز ماكَلتو غير لرْجال الدين وكْلا مَنّو هُوَ وعْطا لرْجالو؟"
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 وقالَلهُم: "بْن الإنسان هُوَ رَب السَبت".
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 في سَبت وَحدآخُر دْخَل يَسوع للمَجمَع وبْدا يْدَرَّس، وكان تَمّة راجَل يَدّو اليْمنى مَشلولة.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 الكُتّاب والفَريسِيّين بْقاو يْڤَابرو في يَسوع باش يْشوفو ولا يْداوي فالسَبت باش يَلقاو باش يَتَّهموه.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 هُوَ كان يَعرَف تَخمامهُم وقال للراجَل اللي كانَت يَدّو مَشلولة: "نوض وأوقَف فالوَسط"، ناض الراجَل ووْقَف.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 وقالَلهُم يَسوع: "نْسَقسيكُم: يْجوز فالسَبت باش يَندار الخير وَلاّ يَندار الشَر؟ الواحَد يْسَلَّك بْنادَم وَلاّ يْضَيّعو؟"
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 وشاف كامَل اللي كانو دايرين بيه وقال للراجَل: "كَسَّل يَدَّك"، دار الراجَل كيما قاللو يَسوع وبْرات يَدّو.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 كْلاهُم الزْعاف وبْداو يَتشاورو ما بيناتهُم واش يَقَّدرو يْديرو ليَسوع.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 في هَدوك اليامات، راح يَسوع للجْبَل باش يْصَلّي، وجَوَّز الليل كامَل فالصْلاة لله.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 كي طْلَع النْهار، عَيَّط للتابعين مْتاعو، وخَيَّر منهُم طْناش سَمّاهُم رُسُل.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 سَمعان اللي سَمّاه تاني بُطرُس وأندراوَس خوه، ويَعقوب ويوحَنّا، وفيلِبس وبَرتلَماوَس،
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ومَتّى وتوما، ويَعقوب بَن حَلفى وسَمعان اللي يَسَمّيوَه الغَيّور،
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 يَهودا بَن يَعقوب ويَهوداالإسخَريوطي اللي وَلاّ خايَن.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 وهْبَط معاهُم ووْقَف في مَضرَب نازَل هُوَ وجْماعة كْبيرة من التابعين مْتاعو وغاشي كْبير من شَعب اليَهوديّة كامَل وأورشَليم وشَط صور وصيدا،
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 جاو باش يَسَّمعو ليَسوع ويَبراو من مْراضهُم، واللي كانو مْعَدبين بأرواح ناجسين بْراو،
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 وكامَل الغاشي كانو يْحَوّسو يْمَسّوه خاطَر قُوّة كانَت تَخرُج مَنّو وتَشفيهُم كامَل.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 رْفَد يَسوع عينيه للتابعين مْتاعو وقال: "يا سَعدكُم يا الڤْلالين خاطَر مَلَكوت الله مْتاعكُم،
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 يا سَعدكُم يا اللي راكُم جيعانين خاطَر رايحين تَشَّبعو، يا سَعدكُم يا اللي راكُم تَبكيو خاطَر رايحين تَضَّحكو،
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 يا سَعدكُم كي يَكَّرهوكُم الناس وكي يْحاوزوكُم ويْعايروكُم ويَنَّكرو آسَمكُم كي اللي مَنعول على جال بْن الإنسان،
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 أفَّرحو في هَداك اليوم وأسَّعدو خاطَر آجَركُم كْبير فالسْما، خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا،
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 بَصَّح يا ويلكُم يا المْرَفّهين خاطَر أدّيتو عْزاكُم،
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 يا ويلكُم يا اللي راكُم شَبعانين خاطَر رايحين تْجوعو، يا ويلكُم يا اللي راكُم تَضَّحكُو خاطَر رايحين تَحَّزنو وتَبكيو،
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 يا ويلكُم كي يَشَّكروكُم كامَل الناس خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا الكَدّابين.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 بَصَّح نْقولَلكُم أنتومَ يا اللي راكُم تَسَّمعو: "حَبّو عَديانكُم وحاسنو اللي يَكَّرهوكُم،
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 باركو اللي يَنَّعلوكُم وصَلّيو للي يْقَطّعو فيكُم،
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 اللي يَضَّربَك على خَدَّك، زيد أعطيلو الخَد الآخُر تاني، واللي يَدّيلَك بَرنوسَك ما تَمَّنعوش باش يْزيد ياخُد ڤَندورتَك،
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 اللي يَطَّلبَك أعطيلو، واللي يَدّيلَك حاجتَك ما تَطلَبهاش منّو،
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 وكيما تْحَبّو يْديرولكُم الناس، ديرولهُم أنتومَ تاني.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 وَلاّ تْحَبّو غير اللي يْحَبّوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْحَبّو اللي يْحَبّوهُم،
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 وَلاّ تْحاسنو غير اللي يْحاسنوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْديرو هَكدا،
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 وَلاّ تْسَلّفو غير للي يْرَجَّعَلكُم واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْسَلّفو للخاطيين باش يْديرولهُم كيف كيف.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 بالعَكس، حَبّو عَديانكُم وحاسنو وسَلّفو بْلا ما تَستَنّاو حاجة. يْكون آجَركُم كْبير وتْكونو وْلاد العالي اللي يَنعَم على نَكّارين الخير والمَشرارين.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 كونو رُحَما كيما باباكُم تاني رْحيم.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ما تْحاسبوش باش ما تَتحاسبوش، ما تَحَّكموش باش ما يَتَّحكَمش عليكُم، أغَّفرو يَتَّغفَرَلكُم.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 مَدّو يَتمَدَّلكُم، تَتفَرَّغَلكُم في حْجَركُم كيلة مْليحة، مْعَمّرة، مَمخوضة وفايضة خاطَر يَتكَيَّلَلكُم بالكيل اللي تْكَيّلو بيه".
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 أومبَعد، زاد قالَلهُم مْتَل: "يَقدَر عْمى يْڤَوَّد عْمى؟ ماشي يْطيحو في زوج في حُفرة؟
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 التابَع ماشي خير من الشيخ مْتاعو بَصَّح كُل واحَد يْكَمَّل التَعليم مْتاعو يْوَلّي كيما شيخو.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 كيفاش تْشوف التَخشة اللي في عين خوك والحَطبة اللي في عينك ما تْفيقَلهاش؟
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 كيفاش تَقدَر تْقول لخوك: "خويَ، خَلّيني نْنَحّي التَخشة اللي في عينَك"، وأنتَ ماشي شايَف الحَطبة اللي في عينَك؟ يا مُنافَق، نَحّي قْبَل الحَطبة اللي في عينَك وداك الوَقت تْشوف مْليح كيفاش باش تْخَرَّج التَخشة اللي في عين خوك.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 خاطَر حَتّى سَجرة مْليحة ما تْمَد غَلّة فاسدة وحَتّى سَجرة فاسدة ما تْمَد غَلّة مْليحة.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 خاطَر كُل سَجرة تْنَعرَف من غَلَّتها، ما يْنَحّيوش الكَرموس من الشوك وما يَقَّطفوش العْنَب من العَلاّيَڤ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 الإنسان المْليح يْخَرَّج المْلاحة من كَنز قَلبو المْليح، والدوني يْخَرَّج الدوني من قَلبو الدوني خاطَر الفُم يَتكَلَّم على حْساب واش كايَن فالقَلب.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 وَعلاش تْعَيّطولي رَبّي، رَبّي وما تْديروش واش نْقول؟
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 كُل واحَد يْجي لعَندي ويَسمَع كْلامي ويَعمَل بيه، نْوَرّيلكُم ليمَن يْشَبَّه،
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار، حْفَر وعَمَّق ودار اللْساس على الحْجَر. كي جات الحَملة، حْمَل الواد على هَديك الدار، وما قْدَرش يْزَعزَعها خاطَر كانَت مَبنِيّة مْليح.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 بَصَّح اللي يَسمَع وما يَعمَلش، يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار على الأرض بْلا ساس، حْمَل عليها الواد وطاحَت تَم تَم وكانَت وَخدة هَديك الدار كْبيرة".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.