Lucas 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 في واحَد السَبت، كان يَسوع جايَز على واحَد الأحواش مْتاع القَمح، وكانو التابعين مْتاعو يْنَحّيو سْبول القَمح وياكلوهُم بَعد ما يْحَلّوهُم بيَدّيهُم.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 جْماعة من الفَريسِيّين قالولهُم: "وَعلاش راكُم تْديرو الشي اللي ماشي جايَز فالسْبوت؟"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 جاوَبهُم يَسوع وقال: "ما قْريتوش واش دار داوَد كي جاع هُوَ واللي كانو معاه؟
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 كيفاش دْخَل لدار الله وأدّا الخُبز المْقَدَّس اللي تْجوز ماكَلتو غير لرْجال الدين وكْلا مَنّو هُوَ وعْطا لرْجالو؟"
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 وقالَلهُم: "بْن الإنسان هُوَ رَب السَبت".
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 في سَبت وَحدآخُر دْخَل يَسوع للمَجمَع وبْدا يْدَرَّس، وكان تَمّة راجَل يَدّو اليْمنى مَشلولة.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 الكُتّاب والفَريسِيّين بْقاو يْڤَابرو في يَسوع باش يْشوفو ولا يْداوي فالسَبت باش يَلقاو باش يَتَّهموه.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 هُوَ كان يَعرَف تَخمامهُم وقال للراجَل اللي كانَت يَدّو مَشلولة: "نوض وأوقَف فالوَسط"، ناض الراجَل ووْقَف.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 وقالَلهُم يَسوع: "نْسَقسيكُم: يْجوز فالسَبت باش يَندار الخير وَلاّ يَندار الشَر؟ الواحَد يْسَلَّك بْنادَم وَلاّ يْضَيّعو؟"
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 وشاف كامَل اللي كانو دايرين بيه وقال للراجَل: "كَسَّل يَدَّك"، دار الراجَل كيما قاللو يَسوع وبْرات يَدّو.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 كْلاهُم الزْعاف وبْداو يَتشاورو ما بيناتهُم واش يَقَّدرو يْديرو ليَسوع.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 في هَدوك اليامات، راح يَسوع للجْبَل باش يْصَلّي، وجَوَّز الليل كامَل فالصْلاة لله.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 كي طْلَع النْهار، عَيَّط للتابعين مْتاعو، وخَيَّر منهُم طْناش سَمّاهُم رُسُل.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 سَمعان اللي سَمّاه تاني بُطرُس وأندراوَس خوه، ويَعقوب ويوحَنّا، وفيلِبس وبَرتلَماوَس،
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ومَتّى وتوما، ويَعقوب بَن حَلفى وسَمعان اللي يَسَمّيوَه الغَيّور،
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 يَهودا بَن يَعقوب ويَهوداالإسخَريوطي اللي وَلاّ خايَن.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 وهْبَط معاهُم ووْقَف في مَضرَب نازَل هُوَ وجْماعة كْبيرة من التابعين مْتاعو وغاشي كْبير من شَعب اليَهوديّة كامَل وأورشَليم وشَط صور وصيدا،
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 جاو باش يَسَّمعو ليَسوع ويَبراو من مْراضهُم، واللي كانو مْعَدبين بأرواح ناجسين بْراو،
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 وكامَل الغاشي كانو يْحَوّسو يْمَسّوه خاطَر قُوّة كانَت تَخرُج مَنّو وتَشفيهُم كامَل.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 رْفَد يَسوع عينيه للتابعين مْتاعو وقال: "يا سَعدكُم يا الڤْلالين خاطَر مَلَكوت الله مْتاعكُم،
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 يا سَعدكُم يا اللي راكُم جيعانين خاطَر رايحين تَشَّبعو، يا سَعدكُم يا اللي راكُم تَبكيو خاطَر رايحين تَضَّحكو،
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 يا سَعدكُم كي يَكَّرهوكُم الناس وكي يْحاوزوكُم ويْعايروكُم ويَنَّكرو آسَمكُم كي اللي مَنعول على جال بْن الإنسان،
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 أفَّرحو في هَداك اليوم وأسَّعدو خاطَر آجَركُم كْبير فالسْما، خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا،
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 بَصَّح يا ويلكُم يا المْرَفّهين خاطَر أدّيتو عْزاكُم،
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 يا ويلكُم يا اللي راكُم شَبعانين خاطَر رايحين تْجوعو، يا ويلكُم يا اللي راكُم تَضَّحكُو خاطَر رايحين تَحَّزنو وتَبكيو،
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 يا ويلكُم كي يَشَّكروكُم كامَل الناس خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا الكَدّابين.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 بَصَّح نْقولَلكُم أنتومَ يا اللي راكُم تَسَّمعو: "حَبّو عَديانكُم وحاسنو اللي يَكَّرهوكُم،
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 باركو اللي يَنَّعلوكُم وصَلّيو للي يْقَطّعو فيكُم،
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 اللي يَضَّربَك على خَدَّك، زيد أعطيلو الخَد الآخُر تاني، واللي يَدّيلَك بَرنوسَك ما تَمَّنعوش باش يْزيد ياخُد ڤَندورتَك،
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 اللي يَطَّلبَك أعطيلو، واللي يَدّيلَك حاجتَك ما تَطلَبهاش منّو،
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 وكيما تْحَبّو يْديرولكُم الناس، ديرولهُم أنتومَ تاني.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 وَلاّ تْحَبّو غير اللي يْحَبّوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْحَبّو اللي يْحَبّوهُم،
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 وَلاّ تْحاسنو غير اللي يْحاسنوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْديرو هَكدا،
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 وَلاّ تْسَلّفو غير للي يْرَجَّعَلكُم واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْسَلّفو للخاطيين باش يْديرولهُم كيف كيف.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 بالعَكس، حَبّو عَديانكُم وحاسنو وسَلّفو بْلا ما تَستَنّاو حاجة. يْكون آجَركُم كْبير وتْكونو وْلاد العالي اللي يَنعَم على نَكّارين الخير والمَشرارين.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 كونو رُحَما كيما باباكُم تاني رْحيم.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ما تْحاسبوش باش ما تَتحاسبوش، ما تَحَّكموش باش ما يَتَّحكَمش عليكُم، أغَّفرو يَتَّغفَرَلكُم.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 مَدّو يَتمَدَّلكُم، تَتفَرَّغَلكُم في حْجَركُم كيلة مْليحة، مْعَمّرة، مَمخوضة وفايضة خاطَر يَتكَيَّلَلكُم بالكيل اللي تْكَيّلو بيه".
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 أومبَعد، زاد قالَلهُم مْتَل: "يَقدَر عْمى يْڤَوَّد عْمى؟ ماشي يْطيحو في زوج في حُفرة؟
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 التابَع ماشي خير من الشيخ مْتاعو بَصَّح كُل واحَد يْكَمَّل التَعليم مْتاعو يْوَلّي كيما شيخو.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 كيفاش تْشوف التَخشة اللي في عين خوك والحَطبة اللي في عينك ما تْفيقَلهاش؟
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 كيفاش تَقدَر تْقول لخوك: "خويَ، خَلّيني نْنَحّي التَخشة اللي في عينَك"، وأنتَ ماشي شايَف الحَطبة اللي في عينَك؟ يا مُنافَق، نَحّي قْبَل الحَطبة اللي في عينَك وداك الوَقت تْشوف مْليح كيفاش باش تْخَرَّج التَخشة اللي في عين خوك.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 خاطَر حَتّى سَجرة مْليحة ما تْمَد غَلّة فاسدة وحَتّى سَجرة فاسدة ما تْمَد غَلّة مْليحة.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 خاطَر كُل سَجرة تْنَعرَف من غَلَّتها، ما يْنَحّيوش الكَرموس من الشوك وما يَقَّطفوش العْنَب من العَلاّيَڤ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 الإنسان المْليح يْخَرَّج المْلاحة من كَنز قَلبو المْليح، والدوني يْخَرَّج الدوني من قَلبو الدوني خاطَر الفُم يَتكَلَّم على حْساب واش كايَن فالقَلب.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 وَعلاش تْعَيّطولي رَبّي، رَبّي وما تْديروش واش نْقول؟
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 كُل واحَد يْجي لعَندي ويَسمَع كْلامي ويَعمَل بيه، نْوَرّيلكُم ليمَن يْشَبَّه،
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار، حْفَر وعَمَّق ودار اللْساس على الحْجَر. كي جات الحَملة، حْمَل الواد على هَديك الدار، وما قْدَرش يْزَعزَعها خاطَر كانَت مَبنِيّة مْليح.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 بَصَّح اللي يَسمَع وما يَعمَلش، يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار على الأرض بْلا ساس، حْمَل عليها الواد وطاحَت تَم تَم وكانَت وَخدة هَديك الدار كْبيرة".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.