Lucas 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 في واحَد السَبت، كان يَسوع جايَز على واحَد الأحواش مْتاع القَمح، وكانو التابعين مْتاعو يْنَحّيو سْبول القَمح وياكلوهُم بَعد ما يْحَلّوهُم بيَدّيهُم.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 جْماعة من الفَريسِيّين قالولهُم: "وَعلاش راكُم تْديرو الشي اللي ماشي جايَز فالسْبوت؟"
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 جاوَبهُم يَسوع وقال: "ما قْريتوش واش دار داوَد كي جاع هُوَ واللي كانو معاه؟
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 كيفاش دْخَل لدار الله وأدّا الخُبز المْقَدَّس اللي تْجوز ماكَلتو غير لرْجال الدين وكْلا مَنّو هُوَ وعْطا لرْجالو؟"
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 وقالَلهُم: "بْن الإنسان هُوَ رَب السَبت".
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 في سَبت وَحدآخُر دْخَل يَسوع للمَجمَع وبْدا يْدَرَّس، وكان تَمّة راجَل يَدّو اليْمنى مَشلولة.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 الكُتّاب والفَريسِيّين بْقاو يْڤَابرو في يَسوع باش يْشوفو ولا يْداوي فالسَبت باش يَلقاو باش يَتَّهموه.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 هُوَ كان يَعرَف تَخمامهُم وقال للراجَل اللي كانَت يَدّو مَشلولة: "نوض وأوقَف فالوَسط"، ناض الراجَل ووْقَف.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 وقالَلهُم يَسوع: "نْسَقسيكُم: يْجوز فالسَبت باش يَندار الخير وَلاّ يَندار الشَر؟ الواحَد يْسَلَّك بْنادَم وَلاّ يْضَيّعو؟"
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 وشاف كامَل اللي كانو دايرين بيه وقال للراجَل: "كَسَّل يَدَّك"، دار الراجَل كيما قاللو يَسوع وبْرات يَدّو.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 كْلاهُم الزْعاف وبْداو يَتشاورو ما بيناتهُم واش يَقَّدرو يْديرو ليَسوع.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 في هَدوك اليامات، راح يَسوع للجْبَل باش يْصَلّي، وجَوَّز الليل كامَل فالصْلاة لله.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 كي طْلَع النْهار، عَيَّط للتابعين مْتاعو، وخَيَّر منهُم طْناش سَمّاهُم رُسُل.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 سَمعان اللي سَمّاه تاني بُطرُس وأندراوَس خوه، ويَعقوب ويوحَنّا، وفيلِبس وبَرتلَماوَس،
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ومَتّى وتوما، ويَعقوب بَن حَلفى وسَمعان اللي يَسَمّيوَه الغَيّور،
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 يَهودا بَن يَعقوب ويَهوداالإسخَريوطي اللي وَلاّ خايَن.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 وهْبَط معاهُم ووْقَف في مَضرَب نازَل هُوَ وجْماعة كْبيرة من التابعين مْتاعو وغاشي كْبير من شَعب اليَهوديّة كامَل وأورشَليم وشَط صور وصيدا،
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 جاو باش يَسَّمعو ليَسوع ويَبراو من مْراضهُم، واللي كانو مْعَدبين بأرواح ناجسين بْراو،
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 وكامَل الغاشي كانو يْحَوّسو يْمَسّوه خاطَر قُوّة كانَت تَخرُج مَنّو وتَشفيهُم كامَل.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 رْفَد يَسوع عينيه للتابعين مْتاعو وقال: "يا سَعدكُم يا الڤْلالين خاطَر مَلَكوت الله مْتاعكُم،
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 يا سَعدكُم يا اللي راكُم جيعانين خاطَر رايحين تَشَّبعو، يا سَعدكُم يا اللي راكُم تَبكيو خاطَر رايحين تَضَّحكو،
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 يا سَعدكُم كي يَكَّرهوكُم الناس وكي يْحاوزوكُم ويْعايروكُم ويَنَّكرو آسَمكُم كي اللي مَنعول على جال بْن الإنسان،
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 أفَّرحو في هَداك اليوم وأسَّعدو خاطَر آجَركُم كْبير فالسْما، خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا،
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 بَصَّح يا ويلكُم يا المْرَفّهين خاطَر أدّيتو عْزاكُم،
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 يا ويلكُم يا اللي راكُم شَبعانين خاطَر رايحين تْجوعو، يا ويلكُم يا اللي راكُم تَضَّحكُو خاطَر رايحين تَحَّزنو وتَبكيو،
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 يا ويلكُم كي يَشَّكروكُم كامَل الناس خاطَر هَكدا كانو جْدودهُم يْديرو للأنبيا الكَدّابين.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 بَصَّح نْقولَلكُم أنتومَ يا اللي راكُم تَسَّمعو: "حَبّو عَديانكُم وحاسنو اللي يَكَّرهوكُم،
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 باركو اللي يَنَّعلوكُم وصَلّيو للي يْقَطّعو فيكُم،
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 اللي يَضَّربَك على خَدَّك، زيد أعطيلو الخَد الآخُر تاني، واللي يَدّيلَك بَرنوسَك ما تَمَّنعوش باش يْزيد ياخُد ڤَندورتَك،
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 اللي يَطَّلبَك أعطيلو، واللي يَدّيلَك حاجتَك ما تَطلَبهاش منّو،
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 وكيما تْحَبّو يْديرولكُم الناس، ديرولهُم أنتومَ تاني.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 وَلاّ تْحَبّو غير اللي يْحَبّوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْحَبّو اللي يْحَبّوهُم،
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 وَلاّ تْحاسنو غير اللي يْحاسنوكُم، واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْديرو هَكدا،
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 وَلاّ تْسَلّفو غير للي يْرَجَّعَلكُم واش من المْزيّة عَندكُم؟ الخاطيين تاني يْسَلّفو للخاطيين باش يْديرولهُم كيف كيف.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 بالعَكس، حَبّو عَديانكُم وحاسنو وسَلّفو بْلا ما تَستَنّاو حاجة. يْكون آجَركُم كْبير وتْكونو وْلاد العالي اللي يَنعَم على نَكّارين الخير والمَشرارين.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 كونو رُحَما كيما باباكُم تاني رْحيم.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ما تْحاسبوش باش ما تَتحاسبوش، ما تَحَّكموش باش ما يَتَّحكَمش عليكُم، أغَّفرو يَتَّغفَرَلكُم.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 مَدّو يَتمَدَّلكُم، تَتفَرَّغَلكُم في حْجَركُم كيلة مْليحة، مْعَمّرة، مَمخوضة وفايضة خاطَر يَتكَيَّلَلكُم بالكيل اللي تْكَيّلو بيه".
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 أومبَعد، زاد قالَلهُم مْتَل: "يَقدَر عْمى يْڤَوَّد عْمى؟ ماشي يْطيحو في زوج في حُفرة؟
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 التابَع ماشي خير من الشيخ مْتاعو بَصَّح كُل واحَد يْكَمَّل التَعليم مْتاعو يْوَلّي كيما شيخو.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 كيفاش تْشوف التَخشة اللي في عين خوك والحَطبة اللي في عينك ما تْفيقَلهاش؟
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 كيفاش تَقدَر تْقول لخوك: "خويَ، خَلّيني نْنَحّي التَخشة اللي في عينَك"، وأنتَ ماشي شايَف الحَطبة اللي في عينَك؟ يا مُنافَق، نَحّي قْبَل الحَطبة اللي في عينَك وداك الوَقت تْشوف مْليح كيفاش باش تْخَرَّج التَخشة اللي في عين خوك.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 خاطَر حَتّى سَجرة مْليحة ما تْمَد غَلّة فاسدة وحَتّى سَجرة فاسدة ما تْمَد غَلّة مْليحة.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 خاطَر كُل سَجرة تْنَعرَف من غَلَّتها، ما يْنَحّيوش الكَرموس من الشوك وما يَقَّطفوش العْنَب من العَلاّيَڤ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 الإنسان المْليح يْخَرَّج المْلاحة من كَنز قَلبو المْليح، والدوني يْخَرَّج الدوني من قَلبو الدوني خاطَر الفُم يَتكَلَّم على حْساب واش كايَن فالقَلب.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 وَعلاش تْعَيّطولي رَبّي، رَبّي وما تْديروش واش نْقول؟
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 كُل واحَد يْجي لعَندي ويَسمَع كْلامي ويَعمَل بيه، نْوَرّيلكُم ليمَن يْشَبَّه،
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار، حْفَر وعَمَّق ودار اللْساس على الحْجَر. كي جات الحَملة، حْمَل الواد على هَديك الدار، وما قْدَرش يْزَعزَعها خاطَر كانَت مَبنِيّة مْليح.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 بَصَّح اللي يَسمَع وما يَعمَلش، يْشَبَّه لبْنادَم بْنا دار على الأرض بْلا ساس، حْمَل عليها الواد وطاحَت تَم تَم وكانَت وَخدة هَديك الدار كْبيرة".
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.