Lucas 5

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 كان الغاشي يَتزادَم على يَسوع باش يَسمَع كَلمة الله، وكان هُوَ واقَف عَند واد جَنّيسارَت،
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 وشاف زوج فْلايَك حابسين عَند الواد، الصِيّادين كانو خَرجو منهُم ويَغَّسلو فالشْبَك.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 طْلَع يَسوع في واحدة من الفْلايَك، اللي كانو مْتاع سَمعان وطْلَب منّو يْبَعَّد شْويّة على الشَط. أومبَعد قْعَد وبْدا يْدَرَّس فالغاشي من الفْلوكة.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 كي كَمَّل الهَدرة قال لسَمعان: "أدَّنّا للغامَق وأرميو الشْبَك مْتاعكُم للصْيادة"،
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 جاوَب سَمعان وقال: "سيدي، خْدَمنا ليل كامَل وما صَيَّدنا حَتّى حاجة، بَصَّح على كَلمتَك نَرمي الشْبَك."
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 كي رْماوهُم، حَكمو حوت بَزّاف حَتّى قْريب تْقَطّعو الشْبَك مْتاعهُم.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 رَوّشو لصْحابهُم اللي كانو فالفْلوكة الأخرى باش يْجيو يْعاونوهُم، جاو وعَمّرو الفْلايَك في زوج حَتّى بْداو يَغَّرقو.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 كي شاف سَمعان بُطرُس هاد الشي، رْكَع عَند رْكايَب يَسوع وقاللو: "رَبّي، بَعَّد علِيَّ خاطَر أنا إنسان خاطي"،
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 خاطَر حَكماتو الخُلعة هُوَ وكامَل اللي كانو معاه على جال الصْيادة اللي داروها.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي اللي كانو شَركة مع سَمعان، هومَ تاني حَكمَتهُم الخُلعة. وقال يَسوع لسَمعان: "ما تْخافش، من دُرك تْوَلّي تْصَيَّد الناس".
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 وكي رَجّعو الفْلايَك للشَط، خَلاّو كُل شي وتَبّعو يَسوع.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 كي كان يَسوع في واحَد المْدينة، واحَد الراجَل مْعَمَّر بالبْرَص شافو، طاح ساجَد وطَلبو وقال: "سيدي، لو كان تْحَب، تَقدَر تْرَدّني طاهَر"،
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 مَد يَسوع يَدّو، مَسّو وقال: "نْحَب، أطهَر"، وتَم تَم راح عليه البْرَص.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ووَصّاه يَسوع باش ما يْقول لحَتّى واحَد، بَصَّح قاللو: "روح ووَرّي روحَك لراجَل الدين ومَد على طُهرَك اللي آمَر بيه موسى، شْهادة ليهُم".
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 شاع الكْلام عليه كْتَر وتْلَم عليه غاشي كْبير باش يَسَّمعو ويَبراو من مْراضهُم،
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 بَصَّح هُوَ كان يَجبَد روحو لمْضارَب خاليين ويْصَلّي.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 مَرّة، كان يَسوع يْدَرَّس وكانو قاعدين تَمّة فَرّيسِيّين وشْيوخ شَريعة، جايّين من كُل دَشرة من الجْليل واليَهوديّة وأورشَليم. وكانَت قُدرة الرَب حاضرة باش تَشفي المَرضى على يَد يَسوع،
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 وجاو رْجال رافدين فْراش عليه إنسان مَشلول وحَبّو يْدَخّلوه ويْحَطّوه قُدّام يَسوع.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 وكي ما لْقاوش مْنين يْدَخّلوه على جال الغاشي، طَلعو فوق السْطَح ودَلاّوَه بفْراشو من واحَد التُقبة في وَسط الغاشي عَند يَسوع.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 كي شاف يَسوع إيمانهُم قال: "يا إنسان، دْنوبَك راهُم مَغفورين".
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 بْداو الكُتّاب والفَريسِيّين يْخَمّمو ويْقولو: "شْكون هَدا اللي راه يَكفَر؟ شْكون اللي عَندو القُدرة باش يَغفَر الدْنوب من غير الله وَحدو؟"
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 عْرَف يَسوع تَخمامهُم، جاوَب وقالَلهُم: "واش راكُم تَخَمّمو في قْلوبكُم؟
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 آما ساهَل باش يَتقال: "دْنوبَك مَغفورين" وَلاّ يَتقال: "نوض وأمشي؟"
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 باش تَعَّرفو باللي بْن الإنسان عَندو القُدرة على الأرض باش يَغفَر الدْنوب"، وقال للمَشلول: "ليك نْقول: "نوض، خود فْراشَك وروح لدارَك"".
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 تَم تَم ناض الراجَل اللي كان مَشلول قُدّامهُم ورْفَد الفْراش اللي كان راقَد عليه وراح لدارو وهُوَ يْسَبَّح فالله.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 كامَل حارو وسَبّحو الله وخافو بَزّاف وقالو: "اليوم شَفنا عَجايَب".
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 أومبَعد، بَعد هاد الشي، خْرَج يَسوع وشاف واحَد المَكّاس واسمو لاوي قاعَد وين يْخَلّصو الغْرامة وقاللو: "تَبَّعني".
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 خَلاّ المَكّاس كُل شي، ناض وتَبّعو.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 دارلو لاوي ضْيافة كْبيرة في دارو، وكانو معاه على الميدة مَكّاسين بَزّاف وناس واحَدُخرين.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 وبْداو الكُتّاب مْتاعهُم والفَريسِيّين يَشتكيو من التابعين مْتاع يَسوع ويْقولو: "وَعلاش تاكلو وتَشَّربو مع المَكّاسين والخاطيين؟"
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "ماشي اللي صْحاح اللي يَسَّحقو الطْبيب، المَرضى هومَ اللي يَسَّحقوه،
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ما جيتش نْعَيَّط للصالحين، جيت نْعَيَّط للخاطيين باش يْتوبو".
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 وقالولو: "تابعين يوحَنّا يْصومو بَزّاف ويْصَلّيو، تابعين الفَريسِيّين تاني، بَصَّح التابعين مْتاعك ياكلو ويَشَّربو؟"
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 قالَلهُم يَسوع: "تَقَّدرو تْصَوّمو المَعروضين للعَرس ما دام العْريس معاهُم؟
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 يْجيو اليامات وين يَتَّرفَد من عَندهُم العْريس وداك الساع يْصومو في هَدوك اليامات".
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 وزاد قالَلهُم مْتَل: "واحَد ما يْقَطَّع طَرف من لَبسة جْديدة ويْلَصّقو في لَبسة قْديمة خاطَر يْقَطَّع اللَبسة الجْديدة والطَرف اللي يَدّيه منها ما يْوالَمش فالقْديمة،
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 وواحَد ما يْحَط شْراب جْديد في ڤَربات قْدَم، يْعود الشْراب الجْديد يْكَسَّر الڤَربات القْدَم ويَتدَفَّق الشْراب ويْضيعو الڤَربات،
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 بَصَّح الشْراب الجْديد يَنحَط في ڤَربات جْدَد،
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 وواحَد بَعدما يَشرَب القْديم ما يْحَوَّس على الجْديد خاطَر يْقول: "القْديم مْليح".
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.