Lucas 5

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 كان الغاشي يَتزادَم على يَسوع باش يَسمَع كَلمة الله، وكان هُوَ واقَف عَند واد جَنّيسارَت،
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 وشاف زوج فْلايَك حابسين عَند الواد، الصِيّادين كانو خَرجو منهُم ويَغَّسلو فالشْبَك.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 طْلَع يَسوع في واحدة من الفْلايَك، اللي كانو مْتاع سَمعان وطْلَب منّو يْبَعَّد شْويّة على الشَط. أومبَعد قْعَد وبْدا يْدَرَّس فالغاشي من الفْلوكة.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 كي كَمَّل الهَدرة قال لسَمعان: "أدَّنّا للغامَق وأرميو الشْبَك مْتاعكُم للصْيادة"،
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 جاوَب سَمعان وقال: "سيدي، خْدَمنا ليل كامَل وما صَيَّدنا حَتّى حاجة، بَصَّح على كَلمتَك نَرمي الشْبَك."
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 كي رْماوهُم، حَكمو حوت بَزّاف حَتّى قْريب تْقَطّعو الشْبَك مْتاعهُم.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 رَوّشو لصْحابهُم اللي كانو فالفْلوكة الأخرى باش يْجيو يْعاونوهُم، جاو وعَمّرو الفْلايَك في زوج حَتّى بْداو يَغَّرقو.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 كي شاف سَمعان بُطرُس هاد الشي، رْكَع عَند رْكايَب يَسوع وقاللو: "رَبّي، بَعَّد علِيَّ خاطَر أنا إنسان خاطي"،
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 خاطَر حَكماتو الخُلعة هُوَ وكامَل اللي كانو معاه على جال الصْيادة اللي داروها.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي اللي كانو شَركة مع سَمعان، هومَ تاني حَكمَتهُم الخُلعة. وقال يَسوع لسَمعان: "ما تْخافش، من دُرك تْوَلّي تْصَيَّد الناس".
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 وكي رَجّعو الفْلايَك للشَط، خَلاّو كُل شي وتَبّعو يَسوع.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 كي كان يَسوع في واحَد المْدينة، واحَد الراجَل مْعَمَّر بالبْرَص شافو، طاح ساجَد وطَلبو وقال: "سيدي، لو كان تْحَب، تَقدَر تْرَدّني طاهَر"،
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 مَد يَسوع يَدّو، مَسّو وقال: "نْحَب، أطهَر"، وتَم تَم راح عليه البْرَص.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ووَصّاه يَسوع باش ما يْقول لحَتّى واحَد، بَصَّح قاللو: "روح ووَرّي روحَك لراجَل الدين ومَد على طُهرَك اللي آمَر بيه موسى، شْهادة ليهُم".
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 شاع الكْلام عليه كْتَر وتْلَم عليه غاشي كْبير باش يَسَّمعو ويَبراو من مْراضهُم،
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 بَصَّح هُوَ كان يَجبَد روحو لمْضارَب خاليين ويْصَلّي.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 مَرّة، كان يَسوع يْدَرَّس وكانو قاعدين تَمّة فَرّيسِيّين وشْيوخ شَريعة، جايّين من كُل دَشرة من الجْليل واليَهوديّة وأورشَليم. وكانَت قُدرة الرَب حاضرة باش تَشفي المَرضى على يَد يَسوع،
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 وجاو رْجال رافدين فْراش عليه إنسان مَشلول وحَبّو يْدَخّلوه ويْحَطّوه قُدّام يَسوع.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 وكي ما لْقاوش مْنين يْدَخّلوه على جال الغاشي، طَلعو فوق السْطَح ودَلاّوَه بفْراشو من واحَد التُقبة في وَسط الغاشي عَند يَسوع.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 كي شاف يَسوع إيمانهُم قال: "يا إنسان، دْنوبَك راهُم مَغفورين".
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 بْداو الكُتّاب والفَريسِيّين يْخَمّمو ويْقولو: "شْكون هَدا اللي راه يَكفَر؟ شْكون اللي عَندو القُدرة باش يَغفَر الدْنوب من غير الله وَحدو؟"
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 عْرَف يَسوع تَخمامهُم، جاوَب وقالَلهُم: "واش راكُم تَخَمّمو في قْلوبكُم؟
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 آما ساهَل باش يَتقال: "دْنوبَك مَغفورين" وَلاّ يَتقال: "نوض وأمشي؟"
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 باش تَعَّرفو باللي بْن الإنسان عَندو القُدرة على الأرض باش يَغفَر الدْنوب"، وقال للمَشلول: "ليك نْقول: "نوض، خود فْراشَك وروح لدارَك"".
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 تَم تَم ناض الراجَل اللي كان مَشلول قُدّامهُم ورْفَد الفْراش اللي كان راقَد عليه وراح لدارو وهُوَ يْسَبَّح فالله.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 كامَل حارو وسَبّحو الله وخافو بَزّاف وقالو: "اليوم شَفنا عَجايَب".
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 أومبَعد، بَعد هاد الشي، خْرَج يَسوع وشاف واحَد المَكّاس واسمو لاوي قاعَد وين يْخَلّصو الغْرامة وقاللو: "تَبَّعني".
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 خَلاّ المَكّاس كُل شي، ناض وتَبّعو.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 دارلو لاوي ضْيافة كْبيرة في دارو، وكانو معاه على الميدة مَكّاسين بَزّاف وناس واحَدُخرين.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 وبْداو الكُتّاب مْتاعهُم والفَريسِيّين يَشتكيو من التابعين مْتاع يَسوع ويْقولو: "وَعلاش تاكلو وتَشَّربو مع المَكّاسين والخاطيين؟"
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "ماشي اللي صْحاح اللي يَسَّحقو الطْبيب، المَرضى هومَ اللي يَسَّحقوه،
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ما جيتش نْعَيَّط للصالحين، جيت نْعَيَّط للخاطيين باش يْتوبو".
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 وقالولو: "تابعين يوحَنّا يْصومو بَزّاف ويْصَلّيو، تابعين الفَريسِيّين تاني، بَصَّح التابعين مْتاعك ياكلو ويَشَّربو؟"
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 قالَلهُم يَسوع: "تَقَّدرو تْصَوّمو المَعروضين للعَرس ما دام العْريس معاهُم؟
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 يْجيو اليامات وين يَتَّرفَد من عَندهُم العْريس وداك الساع يْصومو في هَدوك اليامات".
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 وزاد قالَلهُم مْتَل: "واحَد ما يْقَطَّع طَرف من لَبسة جْديدة ويْلَصّقو في لَبسة قْديمة خاطَر يْقَطَّع اللَبسة الجْديدة والطَرف اللي يَدّيه منها ما يْوالَمش فالقْديمة،
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 وواحَد ما يْحَط شْراب جْديد في ڤَربات قْدَم، يْعود الشْراب الجْديد يْكَسَّر الڤَربات القْدَم ويَتدَفَّق الشْراب ويْضيعو الڤَربات،
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 بَصَّح الشْراب الجْديد يَنحَط في ڤَربات جْدَد،
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 وواحَد بَعدما يَشرَب القْديم ما يْحَوَّس على الجْديد خاطَر يْقول: "القْديم مْليح".
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.