Lucas 4
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 رْجَع يَسوع من واد الأُردُن مْعَمَّر بالروح القُدّوس، وڤَوّدو الروح فالخْلا،
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 وين بْقا إبليس يْجَرَّب فيه مُدّة رَبعين يوم. ما كْلا والو في هَدوك اليامات وكي جازو جاع.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 قاللو إبليس: "إيلا راك بْن الله قول لهاد الحَجرة تْوَلّي خُبز"،
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 جاوَبو يَسوع: "مَكتوب: "ماشي بالخُبز وَحدو يَحيا الإنسان"".
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 أومبَعد طَلّعو إبليس لمْكان عالي ووَرّالو في رَمشة عين كامَل مَملَكات الدَنيا،
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 وقاللو: "نَعطيلَك هاد السيطَرة كامَل وشان هاد المَملَكات خاطَر عْطاوهولي وأنا نَعطيه ليمَن نْحَب،
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 لو كان تَسجَدلي يْكونو كامَل ليك".
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 جاوَب يَسوع وقاللو: "مَكتوب : تَسجد للرَب إلَهَك وتَعَّبدو غير هُوَ".
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ڤَوّدو لأورشَليم ووَقّفو على حَرف سْطَح المَعبَد وقاللو: "وَلاّ كُنت بْن الله أرمي روحَك من هْنا للتَحت،
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 خاطَر مَكتوب: "يْوَصّي المَلايكة مْتاعو عليك باش يَحَّفضوك"،
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ومَكتوب تاني: "على يَدّيهُم يَرَّفدوك باش ما تَزدَمش رَجلَك في حَجرة"".
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 جاوَب يَسوع وقاللو: "تْقال: "ما تْجَرَّبش الرَب إلَهَك".
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 كي كَمَّل إبليس يْجَرَّب فيه بكامَل هاد الحاجات بَعَّد عليه حَتّى لوَقت آخَر.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ورْجَع يَسوع بقُوّة الروح للجْليل، وشاع عليه الخْبَر فالجيهة كامَل،
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 وكان يْدَرَّس في مْجامَعهُم، عاجَبهُم كامَل.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 أومبَعد جا للناصرة وين تْرَبّا، ودْخَل كي عادتو نْهار السَبت للمَجمَع، وناض باش يَقرا.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 عْطاولو كْتاب النَبي إشعِيا وكي حَل الكْتاب، طاح وين مَكتوب:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 "روح الرَب علِيَّ، خاطَر دْهَنني باش نْبَشَّر الڤْلالين، بْعَتني باش نْبَرَّح للمَحبوسين بالسْراح وللعَميين بالشوفة، نَطلَق سْراح المغبونين،
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ونْبَرَّح بعام النَعمة من عَند الرَب".
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 أومبَعد طْوا الكْتاب وعْطاه للخَدّام وقْعَد. وكامَل اللي كانو فالمَجمَع بْقاو يَخُّزرو فيه.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 هِمّالا بْدا يْقولَلهُم: "اليوم هاد الكْلام المَكتوب اللي سْمَعتوه راه تْحَقَّق".
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 وكانو كامَل يَشَّهدولو وهومَ مَستَعجبين من كْلام النَعمة اللي كان يُخرَج من فَمّو، ويْقولو: "هَدا ماشي وْليد يوسَف؟"
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 قالَلهُم: "بْلا شَك رايحين تْقولولي هاد المْتل: "يا طْبيب داوي روحَك، ودير هْنا في بْلادَك الشي اللي سْمَعنا باللي دَرتو في كَفرناحوم"".
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 قال: "نْقولَلكُم الصَح، حَتّى نَبي ماهو مَقبول في بْلادو،
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 ونْقولَلكُم، كانو كاينين هَجّالات بَزّاف في إسرائيل في زْمان إيلِيّا كي نْغَلقَت السْما تَلت سْنين وسَت شْهور، كي جات مَجاعة كْبيرة في كامَل الأرض،
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 وما أتَّبعَت إيليّا لحَتّى واحدة مَنهُم من غير الهَجّالة اللي في صَرفة صيدا.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 وكانو كاينين بَزّاف اللي عَندهُم البْرَص في إسرائيل في زْمان أليشَع النَبي وواحَد فيهُم ما طْهَر من غير نَعمان السوري".
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 تْغَششو كامَل اللي كانو فالمَجمَع كي سَمعو هاد الشي،
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 وناضو وخَرّجو يَسوع من المْدينة وأدّاوَه لحَرف الجْبَل اللي كانَت مْدينَتهُم مَبنيّة عليه باش يَرميوَه للتَحت،
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 بَصَّح هُوَ جاز في وَسطهُم وراح.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 وهْبَط لكَفرَناحوم، مْدينة من الجْليل وكان يْدَرَّسهُم فالسَبت.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 وكانو مَدهوشين فالتَعليم مْتاعو خاطَر كْلامو كانَت فيه الهيبة.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 وكان فالمَجمَع واحَد الراجَل مَسكون بروح شيطان ناجَس. هاد الراجَل عَيَّط بالزور:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 "آه، واش بيننا وبينَك يا يَسوع الناصري؟ جيت باش تْضَيَّعنا؟ نَعَّرفَك شْكون أنتَ، أنتَ قُدُّوس الله"،
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 زْڤا عليه يَسوع وقال: "أسكُت وأخرُج من هاد الراجَل". رْما الشيطان الراجَل اللي كان ساكَن فيه في وَسط الغاشي وخْرَج مَنّو بلا ما يْضَرّو.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 طاح الخوف على الناس كامَل وبْداو يْقولو لبَعضهُم بَعض: "واش هاد الكَلمة اللي بهاد الهيبة وهاد القُدرة؟ يامَر الأرواح الناجسين ويَخُّرجو."
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 وشاع الخْبَر على يَسوع في كُل مْكان في هَدوك الجْوايَه.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 كي ناض من المَجمَع، راح لدار سَمعان، وكانَت نْسيبة سَمعان بحَمّة قْويّة بَزّاف، وطَلبو مَنّو باش كاش ما يْديرلها.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 طَل عليها وغير هَدّد الحَمّة راحَت عليها، وتَم تَم ناضَت وبْدات تَخدَمهُم.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 وكي غَربَت الشَمس، كامَل اللي كانو عَندهُم ناس مْراض كُل واحَد باش، جابوهُملو وحَط يَدّيه على كُل واحَد فيهُم وشْفاهُم،
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 وكانو الشْياطَن تاني يَخُّرجو من ناس بَزّاف وهومَ يْعَيٌطو ويْقولو: "أنتَ بْن الله". بَصَّح هُوَ كان يْهَدَّدهُم وما يْخَلّيهُمش يْقولو هاد الحاجات خاطَر كانو عارفين باللي هُوَ المَسيح.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 وكي طْلَع النْهار، خْرَج وراح لمَضرَب خالي. بْدا الغاشي يْحَوَّس عليه وجاو حَتّى لعَندو، حَكموه باش ما يْبَعَّدش عليهُم،
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 بَصَّح قالَلهُم: "لازَم عليَّ نْبَشَّر المْدايَن الأُخرين بمَلَكوت الله خاطَر على هاد الشي اللي نَبعَتت".
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 وكان يْبَرَّح في مْجامَع اليَهودِيّة.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.