Lucas 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 رْجَع يَسوع من واد الأُردُن مْعَمَّر بالروح القُدّوس، وڤَوّدو الروح فالخْلا،
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 وين بْقا إبليس يْجَرَّب فيه مُدّة رَبعين يوم. ما كْلا والو في هَدوك اليامات وكي جازو جاع.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 قاللو إبليس: "إيلا راك بْن الله قول لهاد الحَجرة تْوَلّي خُبز"،
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 جاوَبو يَسوع: "مَكتوب: "ماشي بالخُبز وَحدو يَحيا الإنسان"".
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 أومبَعد طَلّعو إبليس لمْكان عالي ووَرّالو في رَمشة عين كامَل مَملَكات الدَنيا،
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 وقاللو: "نَعطيلَك هاد السيطَرة كامَل وشان هاد المَملَكات خاطَر عْطاوهولي وأنا نَعطيه ليمَن نْحَب،
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 لو كان تَسجَدلي يْكونو كامَل ليك".
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 جاوَب يَسوع وقاللو: "مَكتوب : تَسجد للرَب إلَهَك وتَعَّبدو غير هُوَ".
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ڤَوّدو لأورشَليم ووَقّفو على حَرف سْطَح المَعبَد وقاللو: "وَلاّ كُنت بْن الله أرمي روحَك من هْنا للتَحت،
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 خاطَر مَكتوب: "يْوَصّي المَلايكة مْتاعو عليك باش يَحَّفضوك"،
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ومَكتوب تاني: "على يَدّيهُم يَرَّفدوك باش ما تَزدَمش رَجلَك في حَجرة"".
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 جاوَب يَسوع وقاللو: "تْقال: "ما تْجَرَّبش الرَب إلَهَك".
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 كي كَمَّل إبليس يْجَرَّب فيه بكامَل هاد الحاجات بَعَّد عليه حَتّى لوَقت آخَر.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ورْجَع يَسوع بقُوّة الروح للجْليل، وشاع عليه الخْبَر فالجيهة كامَل،
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 وكان يْدَرَّس في مْجامَعهُم، عاجَبهُم كامَل.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 أومبَعد جا للناصرة وين تْرَبّا، ودْخَل كي عادتو نْهار السَبت للمَجمَع، وناض باش يَقرا.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 عْطاولو كْتاب النَبي إشعِيا وكي حَل الكْتاب، طاح وين مَكتوب:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 "روح الرَب علِيَّ، خاطَر دْهَنني باش نْبَشَّر الڤْلالين، بْعَتني باش نْبَرَّح للمَحبوسين بالسْراح وللعَميين بالشوفة، نَطلَق سْراح المغبونين،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ونْبَرَّح بعام النَعمة من عَند الرَب".
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 أومبَعد طْوا الكْتاب وعْطاه للخَدّام وقْعَد. وكامَل اللي كانو فالمَجمَع بْقاو يَخُّزرو فيه.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 هِمّالا بْدا يْقولَلهُم: "اليوم هاد الكْلام المَكتوب اللي سْمَعتوه راه تْحَقَّق".
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 وكانو كامَل يَشَّهدولو وهومَ مَستَعجبين من كْلام النَعمة اللي كان يُخرَج من فَمّو، ويْقولو: "هَدا ماشي وْليد يوسَف؟"
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 قالَلهُم: "بْلا شَك رايحين تْقولولي هاد المْتل: "يا طْبيب داوي روحَك، ودير هْنا في بْلادَك الشي اللي سْمَعنا باللي دَرتو في كَفرناحوم"".
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 قال: "نْقولَلكُم الصَح، حَتّى نَبي ماهو مَقبول في بْلادو،
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ونْقولَلكُم، كانو كاينين هَجّالات بَزّاف في إسرائيل في زْمان إيلِيّا كي نْغَلقَت السْما تَلت سْنين وسَت شْهور، كي جات مَجاعة كْبيرة في كامَل الأرض،
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 وما أتَّبعَت إيليّا لحَتّى واحدة مَنهُم من غير الهَجّالة اللي في صَرفة صيدا.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 وكانو كاينين بَزّاف اللي عَندهُم البْرَص في إسرائيل في زْمان أليشَع النَبي وواحَد فيهُم ما طْهَر من غير نَعمان السوري".
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 تْغَششو كامَل اللي كانو فالمَجمَع كي سَمعو هاد الشي،
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 وناضو وخَرّجو يَسوع من المْدينة وأدّاوَه لحَرف الجْبَل اللي كانَت مْدينَتهُم مَبنيّة عليه باش يَرميوَه للتَحت،
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 بَصَّح هُوَ جاز في وَسطهُم وراح.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 وهْبَط لكَفرَناحوم، مْدينة من الجْليل وكان يْدَرَّسهُم فالسَبت.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 وكانو مَدهوشين فالتَعليم مْتاعو خاطَر كْلامو كانَت فيه الهيبة.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 وكان فالمَجمَع واحَد الراجَل مَسكون بروح شيطان ناجَس. هاد الراجَل عَيَّط بالزور:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 "آه، واش بيننا وبينَك يا يَسوع الناصري؟ جيت باش تْضَيَّعنا؟ نَعَّرفَك شْكون أنتَ، أنتَ قُدُّوس الله"،
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 زْڤا عليه يَسوع وقال: "أسكُت وأخرُج من هاد الراجَل". رْما الشيطان الراجَل اللي كان ساكَن فيه في وَسط الغاشي وخْرَج مَنّو بلا ما يْضَرّو.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 طاح الخوف على الناس كامَل وبْداو يْقولو لبَعضهُم بَعض: "واش هاد الكَلمة اللي بهاد الهيبة وهاد القُدرة؟ يامَر الأرواح الناجسين ويَخُّرجو."
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 وشاع الخْبَر على يَسوع في كُل مْكان في هَدوك الجْوايَه.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 كي ناض من المَجمَع، راح لدار سَمعان، وكانَت نْسيبة سَمعان بحَمّة قْويّة بَزّاف، وطَلبو مَنّو باش كاش ما يْديرلها.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 طَل عليها وغير هَدّد الحَمّة راحَت عليها، وتَم تَم ناضَت وبْدات تَخدَمهُم.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 وكي غَربَت الشَمس، كامَل اللي كانو عَندهُم ناس مْراض كُل واحَد باش، جابوهُملو وحَط يَدّيه على كُل واحَد فيهُم وشْفاهُم،
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 وكانو الشْياطَن تاني يَخُّرجو من ناس بَزّاف وهومَ يْعَيٌطو ويْقولو: "أنتَ بْن الله". بَصَّح هُوَ كان يْهَدَّدهُم وما يْخَلّيهُمش يْقولو هاد الحاجات خاطَر كانو عارفين باللي هُوَ المَسيح.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 وكي طْلَع النْهار، خْرَج وراح لمَضرَب خالي. بْدا الغاشي يْحَوَّس عليه وجاو حَتّى لعَندو، حَكموه باش ما يْبَعَّدش عليهُم،
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 بَصَّح قالَلهُم: "لازَم عليَّ نْبَشَّر المْدايَن الأُخرين بمَلَكوت الله خاطَر على هاد الشي اللي نَبعَتت".
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 وكان يْبَرَّح في مْجامَع اليَهودِيّة.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.