Lucas 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 رْجَع يَسوع من واد الأُردُن مْعَمَّر بالروح القُدّوس، وڤَوّدو الروح فالخْلا،
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 وين بْقا إبليس يْجَرَّب فيه مُدّة رَبعين يوم. ما كْلا والو في هَدوك اليامات وكي جازو جاع.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 قاللو إبليس: "إيلا راك بْن الله قول لهاد الحَجرة تْوَلّي خُبز"،
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 جاوَبو يَسوع: "مَكتوب: "ماشي بالخُبز وَحدو يَحيا الإنسان"".
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 أومبَعد طَلّعو إبليس لمْكان عالي ووَرّالو في رَمشة عين كامَل مَملَكات الدَنيا،
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 وقاللو: "نَعطيلَك هاد السيطَرة كامَل وشان هاد المَملَكات خاطَر عْطاوهولي وأنا نَعطيه ليمَن نْحَب،
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 لو كان تَسجَدلي يْكونو كامَل ليك".
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 جاوَب يَسوع وقاللو: "مَكتوب : تَسجد للرَب إلَهَك وتَعَّبدو غير هُوَ".
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ڤَوّدو لأورشَليم ووَقّفو على حَرف سْطَح المَعبَد وقاللو: "وَلاّ كُنت بْن الله أرمي روحَك من هْنا للتَحت،
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 خاطَر مَكتوب: "يْوَصّي المَلايكة مْتاعو عليك باش يَحَّفضوك"،
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ومَكتوب تاني: "على يَدّيهُم يَرَّفدوك باش ما تَزدَمش رَجلَك في حَجرة"".
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 جاوَب يَسوع وقاللو: "تْقال: "ما تْجَرَّبش الرَب إلَهَك".
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 كي كَمَّل إبليس يْجَرَّب فيه بكامَل هاد الحاجات بَعَّد عليه حَتّى لوَقت آخَر.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ورْجَع يَسوع بقُوّة الروح للجْليل، وشاع عليه الخْبَر فالجيهة كامَل،
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 وكان يْدَرَّس في مْجامَعهُم، عاجَبهُم كامَل.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 أومبَعد جا للناصرة وين تْرَبّا، ودْخَل كي عادتو نْهار السَبت للمَجمَع، وناض باش يَقرا.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 عْطاولو كْتاب النَبي إشعِيا وكي حَل الكْتاب، طاح وين مَكتوب:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "روح الرَب علِيَّ، خاطَر دْهَنني باش نْبَشَّر الڤْلالين، بْعَتني باش نْبَرَّح للمَحبوسين بالسْراح وللعَميين بالشوفة، نَطلَق سْراح المغبونين،
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ونْبَرَّح بعام النَعمة من عَند الرَب".
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 أومبَعد طْوا الكْتاب وعْطاه للخَدّام وقْعَد. وكامَل اللي كانو فالمَجمَع بْقاو يَخُّزرو فيه.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 هِمّالا بْدا يْقولَلهُم: "اليوم هاد الكْلام المَكتوب اللي سْمَعتوه راه تْحَقَّق".
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 وكانو كامَل يَشَّهدولو وهومَ مَستَعجبين من كْلام النَعمة اللي كان يُخرَج من فَمّو، ويْقولو: "هَدا ماشي وْليد يوسَف؟"
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 قالَلهُم: "بْلا شَك رايحين تْقولولي هاد المْتل: "يا طْبيب داوي روحَك، ودير هْنا في بْلادَك الشي اللي سْمَعنا باللي دَرتو في كَفرناحوم"".
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 قال: "نْقولَلكُم الصَح، حَتّى نَبي ماهو مَقبول في بْلادو،
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 ونْقولَلكُم، كانو كاينين هَجّالات بَزّاف في إسرائيل في زْمان إيلِيّا كي نْغَلقَت السْما تَلت سْنين وسَت شْهور، كي جات مَجاعة كْبيرة في كامَل الأرض،
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 وما أتَّبعَت إيليّا لحَتّى واحدة مَنهُم من غير الهَجّالة اللي في صَرفة صيدا.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 وكانو كاينين بَزّاف اللي عَندهُم البْرَص في إسرائيل في زْمان أليشَع النَبي وواحَد فيهُم ما طْهَر من غير نَعمان السوري".
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 تْغَششو كامَل اللي كانو فالمَجمَع كي سَمعو هاد الشي،
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 وناضو وخَرّجو يَسوع من المْدينة وأدّاوَه لحَرف الجْبَل اللي كانَت مْدينَتهُم مَبنيّة عليه باش يَرميوَه للتَحت،
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 بَصَّح هُوَ جاز في وَسطهُم وراح.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 وهْبَط لكَفرَناحوم، مْدينة من الجْليل وكان يْدَرَّسهُم فالسَبت.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 وكانو مَدهوشين فالتَعليم مْتاعو خاطَر كْلامو كانَت فيه الهيبة.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 وكان فالمَجمَع واحَد الراجَل مَسكون بروح شيطان ناجَس. هاد الراجَل عَيَّط بالزور:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 "آه، واش بيننا وبينَك يا يَسوع الناصري؟ جيت باش تْضَيَّعنا؟ نَعَّرفَك شْكون أنتَ، أنتَ قُدُّوس الله"،
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 زْڤا عليه يَسوع وقال: "أسكُت وأخرُج من هاد الراجَل". رْما الشيطان الراجَل اللي كان ساكَن فيه في وَسط الغاشي وخْرَج مَنّو بلا ما يْضَرّو.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 طاح الخوف على الناس كامَل وبْداو يْقولو لبَعضهُم بَعض: "واش هاد الكَلمة اللي بهاد الهيبة وهاد القُدرة؟ يامَر الأرواح الناجسين ويَخُّرجو."
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 وشاع الخْبَر على يَسوع في كُل مْكان في هَدوك الجْوايَه.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 كي ناض من المَجمَع، راح لدار سَمعان، وكانَت نْسيبة سَمعان بحَمّة قْويّة بَزّاف، وطَلبو مَنّو باش كاش ما يْديرلها.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 طَل عليها وغير هَدّد الحَمّة راحَت عليها، وتَم تَم ناضَت وبْدات تَخدَمهُم.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 وكي غَربَت الشَمس، كامَل اللي كانو عَندهُم ناس مْراض كُل واحَد باش، جابوهُملو وحَط يَدّيه على كُل واحَد فيهُم وشْفاهُم،
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 وكانو الشْياطَن تاني يَخُّرجو من ناس بَزّاف وهومَ يْعَيٌطو ويْقولو: "أنتَ بْن الله". بَصَّح هُوَ كان يْهَدَّدهُم وما يْخَلّيهُمش يْقولو هاد الحاجات خاطَر كانو عارفين باللي هُوَ المَسيح.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 وكي طْلَع النْهار، خْرَج وراح لمَضرَب خالي. بْدا الغاشي يْحَوَّس عليه وجاو حَتّى لعَندو، حَكموه باش ما يْبَعَّدش عليهُم،
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 بَصَّح قالَلهُم: "لازَم عليَّ نْبَشَّر المْدايَن الأُخرين بمَلَكوت الله خاطَر على هاد الشي اللي نَبعَتت".
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 وكان يْبَرَّح في مْجامَع اليَهودِيّة.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.