Lucas 2
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 في هَدوك اليامات، خْرَج آمَر من عند أَغُسْطُسُ قَيصَر باش يَندار الحْساب مْتاع كامَل ناس الأَرض.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 هاد الحْساب الأوَّل نْدار كي كان كيرينيوس حاكَم في سورية،
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 والناس كامَل راحو باش يَتسَجّلو، كُل واحَد في مْدينتو.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 يوسَف تاني طْلَع من الجْليل، من مْدينة الناصرة لمْدينة داوَد اللي يْسَمّيوها بيت لَحم فاليَهوديّة، خاطَر هُوَ من سْلالة داوَد ومن الدشرة مْتاعو،
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 باش يَتسَجَّل مع مَريَم خْطيبتو اللي كانَت بالجوف.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 كي كانو تَمّة، وْصَل وَقتها باش تَولَد،
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 وزَيّدَت وْليدها البْكَر وقَمّطاتو وحَطّاتو فالمَدوَد خاطَر ما لْقاوش مْكان فالفَندَق.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 في هَداك المْكان كانو كاينين رَعيان عايشين فالأَحواش وكانو يَسَّهرو الليل يْعَسّو على غْنَمهُم،
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 وهاو وين وْقَفَّلهُم مْلاك من الرَب ومَجد الرَب ضَوّا عليهُم وخافو بَزّاف.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 بَصَّح المْلاك قالَلهُم: "ما تْخافوش، خاطَر راني نْخَبَّركُم ببْشارة، تْكون فَرحة كْبيرة لكامَل الشَعب،
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 اليوم زاد عَندكُم في مْدينة داوَد سَلاّك هُوَ المَسيح، الرَب،
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 وهَدي هيَ المارة: تَلقاو وْلِيَّد مْقَمَّط وراقَد في مَدوَد."
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 وتَم تَم، ضَهرَت مع المْلاك جْماعة كْبيرة من عْساكَر السْما يْسَبّحو الله ويْقولو:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "المَجد لله فالعْلالي، السْلام على الأرض للناس العْزاز عليه".
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 وبَعدما راحو من عَندهُم المَلايكة للسْما قالو الرَعيان لبَعضهُم بَعض: "هَيّاو نْروحو لبيت لَحم نْشوفو هاد الشي اللي صْرا واللي خَبَّرنا بيه الرَب".
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 جاو بالخَف ولْقاو مَريَم ويوسَف والوْلِيَّد راقَد فالمَدوَد.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 كي شافوه عاودو الكْلام اللي تْقالَلهُم على هاد الوْلَد،
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 وكامَل اللي سَمعو سْتَعجبو من الشي اللي قالوهولهُم الرَعيان.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 مَريَم من جيهَتها، كانَت تَحفَض كامَل هاد الحاجات وتْخَمَّم فيهُم في قَلبها.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 أومبَعد، رَجعو الرَعيان وهومَ يْعَضمو ويْسَبّحو فالرَب على كامَل الشي اللي سَمعوه وشافوه واللي كان كيما تْقالَلهُم.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 كي جازو تَمن أيّام باش يْخَتّنو الصْغير سَمّاوَه يَسوع كيما سَمّاه المْلاك قْبَل ما تَرفَد بيه يَمّاه الجوف.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 وكي جازو يامات النْفاس على حْساب شَريعة موسى، طَلعو بيه لأورشَليم باش يْقَدّموه للرَب،
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 على حْساب واش مَكتوب في شَريعة الرَب باللي كُل دْكَر بْكَر يَتكَرَّس للرَب،
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 وباش يْقَدّمو ضْحيّة على حْساب ما تْقال في شَريعة الرَب: زوج يْمامات ولاّ زوج فْراخ حْمام.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 كان واحَد الراجَل في أورشَليم واسمو سَمعان وهاد الراجَل كان صالَح وتَقي يَستَنّا عْزا إسرائيل والروح القُدّوس كان عليه،
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان الروح القُدّوس وْحالو فالمْنام باللي ما يْموتش حَتّى يْشوف مَسيح الرَب.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 أدّاه الروح للمَعبَد وكي مْوالين الصْغير يَسوع جابوه باش يْديرولو على حْساب عْوايَد الشَريعة،
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 رَفدو في دْراعتيه وبارَك الله وقال:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "دُرك يا سيدي تْخَلّي عَبدَك يْروح هاني على حْساب كْلامَك،
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 خاطَر عينِيَّ شافو سْلاكَك،
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 اللي وَجَّدتو لكامَل الشْعوب،
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 نور يَهدي الأُمّات وشان لشَعبَك إسرائيل".
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 وكان باباة ويَمّاة يَسوع يَستَعجبو من الكْلام اللي يَتقال عليه.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 بارَكهُم سَمعان وقال لمَريَم يَمّاة يَسوع: "هاد الصْغير رايَح يْكون السَبّة باش يْطيحو بَزّاف ويْنوضو بَزاف في إسرائيل ويْكون مارة يَتخالفو عليها الناس،
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 وأنتِ، سيف يْجوز في نَفسَك باش يَنكَشفو فْكايَر قْلوب بَزّاف."
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 وكانَت واحَد النَبيّة واسَمها حَنّة، بَنت فَنوئيل، من دَشرة أشير، كانَت كْبيرة فالعْمَر، عاشَت مع راجلها بَعدما كانَت عاتَق سَبع سْنين،
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 وتْهَجّلَت. كان في عْمَرها رَبعة وتْمانيين سْنة وما كانَتش تْفارَق المَعبَد وهِيَ تَعبَد ليل ونْهار بالصْيام والصْلاة.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ووَصلَت هِيَ تاني في هَديك الساعة، وكانَت تْسَبَّح الله وتَهدَر على يَسوع لكامَل اللي كانو يَستَنّاو سْلاك أورشَليم.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 كي كَمَّل يوسَف ومَريَم كُل شي على حْساب شَريعة الرَب، رَجعو للجْليل، لمْدينَتهُم الناصرة.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 الوْلَد كان يَكبَر ويَتقَوّا، ويْزيد فالعْقَل ونَعمة الله كانَت عليه.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 كانو مْوالين يَسوع يْروحو كُل عام لأورشَليم في عيد الفَصح،
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 وكي كان في عَمرو طْناشن سْنة، طَلعو لأورشَليم كي العادة فالعيد.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 بَعدما كَمّلو يامات العيد رَجعو، وبْقا الوْلَد يَسوع في أورشَليم ومْواليه مافاقوش.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 كانو حاسبينو مع الناس اللي سافرو معاهُم، وبَعدما مْشاو قيس يوم كامَل، بْداو يْحَوّسو عليه عَند مْواليهُم ومْعارَفهُم،
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 وكي ما لْقاوَهش، رَجعو لأورشَليم يْحَوّسو عليه.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 وبَعد تَلت أيّام، لْقاوَه فالمَعبَد قاعَد في وَسط الشْيوخ يَسمَعَّلهُم ويْسَقسيهُم.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 كامَل اللي سَمعوه، سْتَعجبو في فْهامتو ووْجابو.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 وكي شافوه مْواليه نْدَهشو، وقالَتلو يَمّاه: "يا وْليدي، وَعلاش دَرت هَكدا معانا؟ أنا وباباك بْقينا نْحَوّسو عليك وحْنا مْقَلّقين"،
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 جاوَبهُم: "وَعلاش كُنتو تْحَوّسو عليَّ؟ ما راكُمش عارفين باللي لازَمني نَستَكلَف بالشي مْتاع بابا؟"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 بَصَّح ما فَهموش الكْلام اللي قالهولهُم.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 أومبَعد، هْبَط معاهُم وجا للناصرة، وكان ياخُدلهُم الراي. يَمّاه كانَت تْخَبّي كامَل هاد الشي في قَلبها،
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ويَسوع كان يْزيد فالعْقَل والقَد والنَعمة عَند الله وعَند الناس.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.