Lucas 2

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 في هَدوك اليامات، خْرَج آمَر من عند أَغُسْطُسُ قَيصَر باش يَندار الحْساب مْتاع كامَل ناس الأَرض.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 هاد الحْساب الأوَّل نْدار كي كان كيرينيوس حاكَم في سورية،
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 والناس كامَل راحو باش يَتسَجّلو، كُل واحَد في مْدينتو.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 يوسَف تاني طْلَع من الجْليل، من مْدينة الناصرة لمْدينة داوَد اللي يْسَمّيوها بيت لَحم فاليَهوديّة، خاطَر هُوَ من سْلالة داوَد ومن الدشرة مْتاعو،
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 باش يَتسَجَّل مع مَريَم خْطيبتو اللي كانَت بالجوف.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 كي كانو تَمّة، وْصَل وَقتها باش تَولَد،
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 وزَيّدَت وْليدها البْكَر وقَمّطاتو وحَطّاتو فالمَدوَد خاطَر ما لْقاوش مْكان فالفَندَق.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 في هَداك المْكان كانو كاينين رَعيان عايشين فالأَحواش وكانو يَسَّهرو الليل يْعَسّو على غْنَمهُم،
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 وهاو وين وْقَفَّلهُم مْلاك من الرَب ومَجد الرَب ضَوّا عليهُم وخافو بَزّاف.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 بَصَّح المْلاك قالَلهُم: "ما تْخافوش، خاطَر راني نْخَبَّركُم ببْشارة، تْكون فَرحة كْبيرة لكامَل الشَعب،
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 اليوم زاد عَندكُم في مْدينة داوَد سَلاّك هُوَ المَسيح، الرَب،
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهَدي هيَ المارة: تَلقاو وْلِيَّد مْقَمَّط وراقَد في مَدوَد."
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 وتَم تَم، ضَهرَت مع المْلاك جْماعة كْبيرة من عْساكَر السْما يْسَبّحو الله ويْقولو:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "المَجد لله فالعْلالي، السْلام على الأرض للناس العْزاز عليه".
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 وبَعدما راحو من عَندهُم المَلايكة للسْما قالو الرَعيان لبَعضهُم بَعض: "هَيّاو نْروحو لبيت لَحم نْشوفو هاد الشي اللي صْرا واللي خَبَّرنا بيه الرَب".
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 جاو بالخَف ولْقاو مَريَم ويوسَف والوْلِيَّد راقَد فالمَدوَد.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 كي شافوه عاودو الكْلام اللي تْقالَلهُم على هاد الوْلَد،
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 وكامَل اللي سَمعو سْتَعجبو من الشي اللي قالوهولهُم الرَعيان.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 مَريَم من جيهَتها، كانَت تَحفَض كامَل هاد الحاجات وتْخَمَّم فيهُم في قَلبها.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 أومبَعد، رَجعو الرَعيان وهومَ يْعَضمو ويْسَبّحو فالرَب على كامَل الشي اللي سَمعوه وشافوه واللي كان كيما تْقالَلهُم.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 كي جازو تَمن أيّام باش يْخَتّنو الصْغير سَمّاوَه يَسوع كيما سَمّاه المْلاك قْبَل ما تَرفَد بيه يَمّاه الجوف.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 وكي جازو يامات النْفاس على حْساب شَريعة موسى، طَلعو بيه لأورشَليم باش يْقَدّموه للرَب،
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 على حْساب واش مَكتوب في شَريعة الرَب باللي كُل دْكَر بْكَر يَتكَرَّس للرَب،
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 وباش يْقَدّمو ضْحيّة على حْساب ما تْقال في شَريعة الرَب: زوج يْمامات ولاّ زوج فْراخ حْمام.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 كان واحَد الراجَل في أورشَليم واسمو سَمعان وهاد الراجَل كان صالَح وتَقي يَستَنّا عْزا إسرائيل والروح القُدّوس كان عليه،
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان الروح القُدّوس وْحالو فالمْنام باللي ما يْموتش حَتّى يْشوف مَسيح الرَب.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 أدّاه الروح للمَعبَد وكي مْوالين الصْغير يَسوع جابوه باش يْديرولو على حْساب عْوايَد الشَريعة،
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 رَفدو في دْراعتيه وبارَك الله وقال:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "دُرك يا سيدي تْخَلّي عَبدَك يْروح هاني على حْساب كْلامَك،
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 خاطَر عينِيَّ شافو سْلاكَك،
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 اللي وَجَّدتو لكامَل الشْعوب،
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 نور يَهدي الأُمّات وشان لشَعبَك إسرائيل".
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 وكان باباة ويَمّاة يَسوع يَستَعجبو من الكْلام اللي يَتقال عليه.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 بارَكهُم سَمعان وقال لمَريَم يَمّاة يَسوع: "هاد الصْغير رايَح يْكون السَبّة باش يْطيحو بَزّاف ويْنوضو بَزاف في إسرائيل ويْكون مارة يَتخالفو عليها الناس،
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 وأنتِ، سيف يْجوز في نَفسَك باش يَنكَشفو فْكايَر قْلوب بَزّاف."
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 وكانَت واحَد النَبيّة واسَمها حَنّة، بَنت فَنوئيل، من دَشرة أشير، كانَت كْبيرة فالعْمَر، عاشَت مع راجلها بَعدما كانَت عاتَق سَبع سْنين،
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 وتْهَجّلَت. كان في عْمَرها رَبعة وتْمانيين سْنة وما كانَتش تْفارَق المَعبَد وهِيَ تَعبَد ليل ونْهار بالصْيام والصْلاة.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ووَصلَت هِيَ تاني في هَديك الساعة، وكانَت تْسَبَّح الله وتَهدَر على يَسوع لكامَل اللي كانو يَستَنّاو سْلاك أورشَليم.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 كي كَمَّل يوسَف ومَريَم كُل شي على حْساب شَريعة الرَب، رَجعو للجْليل، لمْدينَتهُم الناصرة.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 الوْلَد كان يَكبَر ويَتقَوّا، ويْزيد فالعْقَل ونَعمة الله كانَت عليه.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 كانو مْوالين يَسوع يْروحو كُل عام لأورشَليم في عيد الفَصح،
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 وكي كان في عَمرو طْناشن سْنة، طَلعو لأورشَليم كي العادة فالعيد.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 بَعدما كَمّلو يامات العيد رَجعو، وبْقا الوْلَد يَسوع في أورشَليم ومْواليه مافاقوش.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 كانو حاسبينو مع الناس اللي سافرو معاهُم، وبَعدما مْشاو قيس يوم كامَل، بْداو يْحَوّسو عليه عَند مْواليهُم ومْعارَفهُم،
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 وكي ما لْقاوَهش، رَجعو لأورشَليم يْحَوّسو عليه.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 وبَعد تَلت أيّام، لْقاوَه فالمَعبَد قاعَد في وَسط الشْيوخ يَسمَعَّلهُم ويْسَقسيهُم.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 كامَل اللي سَمعوه، سْتَعجبو في فْهامتو ووْجابو.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 وكي شافوه مْواليه نْدَهشو، وقالَتلو يَمّاه: "يا وْليدي، وَعلاش دَرت هَكدا معانا؟ أنا وباباك بْقينا نْحَوّسو عليك وحْنا مْقَلّقين"،
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 جاوَبهُم: "وَعلاش كُنتو تْحَوّسو عليَّ؟ ما راكُمش عارفين باللي لازَمني نَستَكلَف بالشي مْتاع بابا؟"
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 بَصَّح ما فَهموش الكْلام اللي قالهولهُم.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 أومبَعد، هْبَط معاهُم وجا للناصرة، وكان ياخُدلهُم الراي. يَمّاه كانَت تْخَبّي كامَل هاد الشي في قَلبها،
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 ويَسوع كان يْزيد فالعْقَل والقَد والنَعمة عَند الله وعَند الناس.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.