Lucas 2
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 في هَدوك اليامات، خْرَج آمَر من عند أَغُسْطُسُ قَيصَر باش يَندار الحْساب مْتاع كامَل ناس الأَرض.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 هاد الحْساب الأوَّل نْدار كي كان كيرينيوس حاكَم في سورية،
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 والناس كامَل راحو باش يَتسَجّلو، كُل واحَد في مْدينتو.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 يوسَف تاني طْلَع من الجْليل، من مْدينة الناصرة لمْدينة داوَد اللي يْسَمّيوها بيت لَحم فاليَهوديّة، خاطَر هُوَ من سْلالة داوَد ومن الدشرة مْتاعو،
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 باش يَتسَجَّل مع مَريَم خْطيبتو اللي كانَت بالجوف.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 كي كانو تَمّة، وْصَل وَقتها باش تَولَد،
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 وزَيّدَت وْليدها البْكَر وقَمّطاتو وحَطّاتو فالمَدوَد خاطَر ما لْقاوش مْكان فالفَندَق.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 في هَداك المْكان كانو كاينين رَعيان عايشين فالأَحواش وكانو يَسَّهرو الليل يْعَسّو على غْنَمهُم،
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 وهاو وين وْقَفَّلهُم مْلاك من الرَب ومَجد الرَب ضَوّا عليهُم وخافو بَزّاف.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 بَصَّح المْلاك قالَلهُم: "ما تْخافوش، خاطَر راني نْخَبَّركُم ببْشارة، تْكون فَرحة كْبيرة لكامَل الشَعب،
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 اليوم زاد عَندكُم في مْدينة داوَد سَلاّك هُوَ المَسيح، الرَب،
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهَدي هيَ المارة: تَلقاو وْلِيَّد مْقَمَّط وراقَد في مَدوَد."
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 وتَم تَم، ضَهرَت مع المْلاك جْماعة كْبيرة من عْساكَر السْما يْسَبّحو الله ويْقولو:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 "المَجد لله فالعْلالي، السْلام على الأرض للناس العْزاز عليه".
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 وبَعدما راحو من عَندهُم المَلايكة للسْما قالو الرَعيان لبَعضهُم بَعض: "هَيّاو نْروحو لبيت لَحم نْشوفو هاد الشي اللي صْرا واللي خَبَّرنا بيه الرَب".
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 جاو بالخَف ولْقاو مَريَم ويوسَف والوْلِيَّد راقَد فالمَدوَد.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 كي شافوه عاودو الكْلام اللي تْقالَلهُم على هاد الوْلَد،
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 وكامَل اللي سَمعو سْتَعجبو من الشي اللي قالوهولهُم الرَعيان.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 مَريَم من جيهَتها، كانَت تَحفَض كامَل هاد الحاجات وتْخَمَّم فيهُم في قَلبها.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 أومبَعد، رَجعو الرَعيان وهومَ يْعَضمو ويْسَبّحو فالرَب على كامَل الشي اللي سَمعوه وشافوه واللي كان كيما تْقالَلهُم.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 كي جازو تَمن أيّام باش يْخَتّنو الصْغير سَمّاوَه يَسوع كيما سَمّاه المْلاك قْبَل ما تَرفَد بيه يَمّاه الجوف.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 وكي جازو يامات النْفاس على حْساب شَريعة موسى، طَلعو بيه لأورشَليم باش يْقَدّموه للرَب،
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 على حْساب واش مَكتوب في شَريعة الرَب باللي كُل دْكَر بْكَر يَتكَرَّس للرَب،
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 وباش يْقَدّمو ضْحيّة على حْساب ما تْقال في شَريعة الرَب: زوج يْمامات ولاّ زوج فْراخ حْمام.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 كان واحَد الراجَل في أورشَليم واسمو سَمعان وهاد الراجَل كان صالَح وتَقي يَستَنّا عْزا إسرائيل والروح القُدّوس كان عليه،
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان الروح القُدّوس وْحالو فالمْنام باللي ما يْموتش حَتّى يْشوف مَسيح الرَب.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 أدّاه الروح للمَعبَد وكي مْوالين الصْغير يَسوع جابوه باش يْديرولو على حْساب عْوايَد الشَريعة،
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 رَفدو في دْراعتيه وبارَك الله وقال:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "دُرك يا سيدي تْخَلّي عَبدَك يْروح هاني على حْساب كْلامَك،
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 خاطَر عينِيَّ شافو سْلاكَك،
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 اللي وَجَّدتو لكامَل الشْعوب،
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 نور يَهدي الأُمّات وشان لشَعبَك إسرائيل".
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 وكان باباة ويَمّاة يَسوع يَستَعجبو من الكْلام اللي يَتقال عليه.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 بارَكهُم سَمعان وقال لمَريَم يَمّاة يَسوع: "هاد الصْغير رايَح يْكون السَبّة باش يْطيحو بَزّاف ويْنوضو بَزاف في إسرائيل ويْكون مارة يَتخالفو عليها الناس،
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 وأنتِ، سيف يْجوز في نَفسَك باش يَنكَشفو فْكايَر قْلوب بَزّاف."
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 وكانَت واحَد النَبيّة واسَمها حَنّة، بَنت فَنوئيل، من دَشرة أشير، كانَت كْبيرة فالعْمَر، عاشَت مع راجلها بَعدما كانَت عاتَق سَبع سْنين،
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 وتْهَجّلَت. كان في عْمَرها رَبعة وتْمانيين سْنة وما كانَتش تْفارَق المَعبَد وهِيَ تَعبَد ليل ونْهار بالصْيام والصْلاة.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ووَصلَت هِيَ تاني في هَديك الساعة، وكانَت تْسَبَّح الله وتَهدَر على يَسوع لكامَل اللي كانو يَستَنّاو سْلاك أورشَليم.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 كي كَمَّل يوسَف ومَريَم كُل شي على حْساب شَريعة الرَب، رَجعو للجْليل، لمْدينَتهُم الناصرة.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 الوْلَد كان يَكبَر ويَتقَوّا، ويْزيد فالعْقَل ونَعمة الله كانَت عليه.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 كانو مْوالين يَسوع يْروحو كُل عام لأورشَليم في عيد الفَصح،
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 وكي كان في عَمرو طْناشن سْنة، طَلعو لأورشَليم كي العادة فالعيد.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 بَعدما كَمّلو يامات العيد رَجعو، وبْقا الوْلَد يَسوع في أورشَليم ومْواليه مافاقوش.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 كانو حاسبينو مع الناس اللي سافرو معاهُم، وبَعدما مْشاو قيس يوم كامَل، بْداو يْحَوّسو عليه عَند مْواليهُم ومْعارَفهُم،
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 وكي ما لْقاوَهش، رَجعو لأورشَليم يْحَوّسو عليه.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 وبَعد تَلت أيّام، لْقاوَه فالمَعبَد قاعَد في وَسط الشْيوخ يَسمَعَّلهُم ويْسَقسيهُم.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 كامَل اللي سَمعوه، سْتَعجبو في فْهامتو ووْجابو.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 وكي شافوه مْواليه نْدَهشو، وقالَتلو يَمّاه: "يا وْليدي، وَعلاش دَرت هَكدا معانا؟ أنا وباباك بْقينا نْحَوّسو عليك وحْنا مْقَلّقين"،
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 جاوَبهُم: "وَعلاش كُنتو تْحَوّسو عليَّ؟ ما راكُمش عارفين باللي لازَمني نَستَكلَف بالشي مْتاع بابا؟"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 بَصَّح ما فَهموش الكْلام اللي قالهولهُم.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 أومبَعد، هْبَط معاهُم وجا للناصرة، وكان ياخُدلهُم الراي. يَمّاه كانَت تْخَبّي كامَل هاد الشي في قَلبها،
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 ويَسوع كان يْزيد فالعْقَل والقَد والنَعمة عَند الله وعَند الناس.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.