Lucas 24
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 فاليوم الأَوَّل مْتاع الجَمعة، راحو النْسا صْباح بَكري للقْبَر وأدّاو معاهُم الزْيوت اللي كانو وَجّدوهُم.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 لْقاو الحَجرة مْنَحّية على القْبَر،
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 دَخلو وما لْقاوش دات الرَب يَسوع.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 وفي حيرتهُم، وَقفولهُم زوج رْجال بلَبسة تَبرَق.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 خافو النْسا وهَبّطو وَجههُم للأَرض، وقالولهُم الزوج رْجال: "وَعلاش راكُم تْحَوّسو على الحَيّ ما بين الموتى؟
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ما راهوش هْنا، قام. أتفَكّرو واش قالَلكُم كي كان مازالو فالجْليل،
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 وقال باللي لازَم يَتسَلَّم بْن الإنسان ليَدّين الخاطيين ويَتَّصلَب وفاليوم التالَت يْقوم".
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 وتْفَكّرو النْسا كْلام يَسوع،
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 وكي رَجعو من القْبَر، خَبّرو بهاد الشي كامَل الحْداش تابَع وكامَل الأُخرين.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 النْسا كانو: مَريَم المَجدَليّة ويوَنّا ومَريَم يَمّاة يَعقوب وواحَدُخرين معاهُم وهومَ اللي خَبّرو الرُسُل.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 بَصَّح الرُسُل حَسبو هاد الكْلام تْهَتريف وما آمنوهُمش.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ناض بُطرُس وراح يَجري للقْبَر، وكي طابَس شاف الكْفَن مَحطوط وَحدو، ورْجَع لدارو مَستَعجَب من اللي صْرا.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 وفي هَداك اليوم، كانو زوج تابعين رايحين لدَشرة بْعيدة على أورشَليم قيس واحَد العَشرة كيلومتر واسَمها عَمواس،
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 وكانو يَهَّدرو بيناتهُم على كامَل الشي اللي صْرا.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 وكي كانو يَهَّدرو ويْڤَصّرو، قَرَّب لعَندهُم يَسوع بالدات وبْدا يَمشي معاهُم،
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 بَصَّح عينيهُم ما كانوش قادرين يَعَّرفوه.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 قالَلهُم: "واش هاد الكْلام اللي راكُم تَهَّدرو فيه وأنتومَ ماشيين حْزنانين؟" حَبسو وكانو يْبانو مَهمومين.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 واحَد فيهُم واسمو كَليوباس جاوَب وقاللو: "غير أنتَ اللي راك بَرّاني ساكَن في أورشَليم اللي ما عَرفتش بالشي اللي صْرا فيها هاد اليامات؟"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 قالَلهُم: "وواش صْرا؟" قالولو: "اللي صْرا ليَسوع الناصري، اللي كان راجَل نَبي قادَر فالفْعال والقْوال قُدّام الله والشَعب كامَل،
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 وكيفاش رِيّاس رْجال الدين والحُكّام مْتاعنا سَلّموه باش يَتَّحكَم عليه بالموت وصَلبوه.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 كُنا نَتمَنّاو يْكون هُوَ اللي يْسَلَّك إسرائيل بَصَّح اليوم يْجوز النْهار التالَت من اللي صْرا هاد الشي.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 صَح، كايَن شي نْسا من عَندنا حَيّرونا، راحو اليوم صْباح بَكري للقْبَر،
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 وكي ما لْقاوش الدات مْتاعو، جاو يْقولو باللي شافو رُؤيا مْتاع مَلايكة قالولهُم باللي راهو حَي،
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 وراحَت جْماعة من اللي كانو معانا للقْبَر، ولْقاو الشي كيما قالو النْسا، بَصَّح هُوَ ما شافوهش".
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 قالَلهُم يَسوع: "يا اللي ما عَندكُمش العْقَل وقْلوبكُم تْقال باش يامنو كامَل واش قالو الأنبيا،
25 Então Jesus lhes disse:
26 ماشي كان لازَم على المَسيح يَتعَدَّب هَكدا ويَدخُل في مَجدو؟"
26 Pois era preciso que o
27 أومبَعد بْدا من موسى ومن كامَل الأنبيا وفَسَّرلهُم كامَل واش مَكتوب عليه.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 وَصلو قْريب للدَشرة اللي كانو رايحين ليها، وهُوَ بان كي اللي كان حاب يْزيد يْبَعَّد كْتَر.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 وَكّدو عليه وقالو: "أُقعُد معانا خاطَر راهو قْريب الليل والنْهار جاز"، ودْخَل يُقعَد معاهُم.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 وكي كان قاعَد معاهُم على الميدة، خْدا الخُبز، بارَك، قْسَم وعْطالهُم،
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ونْحَلّو عينيهُم وعَقلوه بَصَّح تَم تَم هُوَ غاب عليهُم.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 وقالو لبَعضهُم بَعض: "ماشي كان قَلبنا لاهَب فينا كي كان يَهدر معانا فالطْريق ويْفَسَّرنا فالكْتوب؟"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 وناضو في هَديك الساعة ورَجعو لأورشَليم ولْقاو الحْداش واللي معاهُم مَتلايمين،
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ويْقولو باللي صَح الرَب قام وضْهَر لسَمعان."
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 وهومَ حْكاو واش صْرا فالطْريق وكيفاش حَتّى عَقلو يَسوع كي كان يَقسَم فالخُبز.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 وكي كانو يَهَّدرو في هاد الشي، وْقَف يَسوع في وَسطهُم وقال: "السْلام ليكُم".
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 نْخَلعو وخافو وحَسبو روحهُم شافو روحاني.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 قالَلهُم: "عْلاش راكُم مَخلوعين وعْلاش جا الشَك في قْلوبكُم؟
38 Mas ele disse:
39 شوفو يَدِيَّ ورَجلِيَّ، أنا هُوَ، مَسّوني وشوفو، الروحاني ما عَندو لا لْحَم لا عْضام كيما راكُم تْشوفو باللي عَندي".
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 وكي كان يْقول هاد الشي وَرّالهُم يَدّيه ورَجليه.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 كانو ما زال ما آمنوش من الفَرحة ومَستَغربين. قالَلهم: "عَندكُم هْنا ماكلة؟"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 عْطاولو شْوِيّة حوت مَشوي،
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 أدّا منّو وكْلا قُدّامهُم.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 قالَلهُم: "هَدا هُوَ كْلامي اللي قُلتهولكُم كي كُنت مازالني معاكُم، باللي لازَم يَتحَقَّق كُل شي مَكتوب علِيَّ في شَريعة موسى وكْتوب الأنبيا والمَزامير"،
44 Depois disse:
45 أومبَعد حَلَّلهُم عْقولهُم باش يَفَّهمو الكْتوب،
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 وقالَلهُم: "هَكدا مَكتوب باللي المَسيح لازَم يَتعَدَّب ويْقوم ما بين الموتى فاليوم التالَت،
46 e disse:
47 ويَتبَرَّح في آسمو بالتوبة لغُفران الدْنوب في كامَل الأُمّات ويَبداو بأورشَليم.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 أنتومَ راكُم شْهود على هاد الشي،
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 وأنا نَبعَتَّلكُم اللي وْعَد بيه بابا. بَصَّح أقَّعدو فالمْدينة حَتّى تَتلَبّسو بقُوّة مالفوق".
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 وخَرَّجهُم لبَرّا من المْدينة وأدّاهُم قْريب لبيت عَنيا ورْفَد يَدّيه وبارَكهُم.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 وكي كان يْبارَك فيهُم، نْفرَق عليهُم ونَرفَد للسْما.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 سَجدولو، ورَجعو لأورشَليم بفَرحة كْبيرة،
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 وكانو دايمًا فالمَعبَد يْسَبّحو فالله.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.