Lucas 24

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 فاليوم الأَوَّل مْتاع الجَمعة، راحو النْسا صْباح بَكري للقْبَر وأدّاو معاهُم الزْيوت اللي كانو وَجّدوهُم.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 لْقاو الحَجرة مْنَحّية على القْبَر،
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 دَخلو وما لْقاوش دات الرَب يَسوع.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 وفي حيرتهُم، وَقفولهُم زوج رْجال بلَبسة تَبرَق.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 خافو النْسا وهَبّطو وَجههُم للأَرض، وقالولهُم الزوج رْجال: "وَعلاش راكُم تْحَوّسو على الحَيّ ما بين الموتى؟
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ما راهوش هْنا، قام. أتفَكّرو واش قالَلكُم كي كان مازالو فالجْليل،
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 وقال باللي لازَم يَتسَلَّم بْن الإنسان ليَدّين الخاطيين ويَتَّصلَب وفاليوم التالَت يْقوم".
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 وتْفَكّرو النْسا كْلام يَسوع،
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 وكي رَجعو من القْبَر، خَبّرو بهاد الشي كامَل الحْداش تابَع وكامَل الأُخرين.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 النْسا كانو: مَريَم المَجدَليّة ويوَنّا ومَريَم يَمّاة يَعقوب وواحَدُخرين معاهُم وهومَ اللي خَبّرو الرُسُل.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 بَصَّح الرُسُل حَسبو هاد الكْلام تْهَتريف وما آمنوهُمش.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ناض بُطرُس وراح يَجري للقْبَر، وكي طابَس شاف الكْفَن مَحطوط وَحدو، ورْجَع لدارو مَستَعجَب من اللي صْرا.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 وفي هَداك اليوم، كانو زوج تابعين رايحين لدَشرة بْعيدة على أورشَليم قيس واحَد العَشرة كيلومتر واسَمها عَمواس،
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 وكانو يَهَّدرو بيناتهُم على كامَل الشي اللي صْرا.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 وكي كانو يَهَّدرو ويْڤَصّرو، قَرَّب لعَندهُم يَسوع بالدات وبْدا يَمشي معاهُم،
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 بَصَّح عينيهُم ما كانوش قادرين يَعَّرفوه.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 قالَلهُم: "واش هاد الكْلام اللي راكُم تَهَّدرو فيه وأنتومَ ماشيين حْزنانين؟" حَبسو وكانو يْبانو مَهمومين.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 واحَد فيهُم واسمو كَليوباس جاوَب وقاللو: "غير أنتَ اللي راك بَرّاني ساكَن في أورشَليم اللي ما عَرفتش بالشي اللي صْرا فيها هاد اليامات؟"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 قالَلهُم: "وواش صْرا؟" قالولو: "اللي صْرا ليَسوع الناصري، اللي كان راجَل نَبي قادَر فالفْعال والقْوال قُدّام الله والشَعب كامَل،
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 وكيفاش رِيّاس رْجال الدين والحُكّام مْتاعنا سَلّموه باش يَتَّحكَم عليه بالموت وصَلبوه.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 كُنا نَتمَنّاو يْكون هُوَ اللي يْسَلَّك إسرائيل بَصَّح اليوم يْجوز النْهار التالَت من اللي صْرا هاد الشي.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 صَح، كايَن شي نْسا من عَندنا حَيّرونا، راحو اليوم صْباح بَكري للقْبَر،
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 وكي ما لْقاوش الدات مْتاعو، جاو يْقولو باللي شافو رُؤيا مْتاع مَلايكة قالولهُم باللي راهو حَي،
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 وراحَت جْماعة من اللي كانو معانا للقْبَر، ولْقاو الشي كيما قالو النْسا، بَصَّح هُوَ ما شافوهش".
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 قالَلهُم يَسوع: "يا اللي ما عَندكُمش العْقَل وقْلوبكُم تْقال باش يامنو كامَل واش قالو الأنبيا،
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ماشي كان لازَم على المَسيح يَتعَدَّب هَكدا ويَدخُل في مَجدو؟"
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 أومبَعد بْدا من موسى ومن كامَل الأنبيا وفَسَّرلهُم كامَل واش مَكتوب عليه.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 وَصلو قْريب للدَشرة اللي كانو رايحين ليها، وهُوَ بان كي اللي كان حاب يْزيد يْبَعَّد كْتَر.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 وَكّدو عليه وقالو: "أُقعُد معانا خاطَر راهو قْريب الليل والنْهار جاز"، ودْخَل يُقعَد معاهُم.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 وكي كان قاعَد معاهُم على الميدة، خْدا الخُبز، بارَك، قْسَم وعْطالهُم،
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ونْحَلّو عينيهُم وعَقلوه بَصَّح تَم تَم هُوَ غاب عليهُم.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 وقالو لبَعضهُم بَعض: "ماشي كان قَلبنا لاهَب فينا كي كان يَهدر معانا فالطْريق ويْفَسَّرنا فالكْتوب؟"
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 وناضو في هَديك الساعة ورَجعو لأورشَليم ولْقاو الحْداش واللي معاهُم مَتلايمين،
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ويْقولو باللي صَح الرَب قام وضْهَر لسَمعان."
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 وهومَ حْكاو واش صْرا فالطْريق وكيفاش حَتّى عَقلو يَسوع كي كان يَقسَم فالخُبز.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 وكي كانو يَهَّدرو في هاد الشي، وْقَف يَسوع في وَسطهُم وقال: "السْلام ليكُم".
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 نْخَلعو وخافو وحَسبو روحهُم شافو روحاني.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 قالَلهُم: "عْلاش راكُم مَخلوعين وعْلاش جا الشَك في قْلوبكُم؟
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 شوفو يَدِيَّ ورَجلِيَّ، أنا هُوَ، مَسّوني وشوفو، الروحاني ما عَندو لا لْحَم لا عْضام كيما راكُم تْشوفو باللي عَندي".
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 وكي كان يْقول هاد الشي وَرّالهُم يَدّيه ورَجليه.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 كانو ما زال ما آمنوش من الفَرحة ومَستَغربين. قالَلهم: "عَندكُم هْنا ماكلة؟"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 عْطاولو شْوِيّة حوت مَشوي،
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 أدّا منّو وكْلا قُدّامهُم.
43 E ele comeu na presença deles.
44 قالَلهُم: "هَدا هُوَ كْلامي اللي قُلتهولكُم كي كُنت مازالني معاكُم، باللي لازَم يَتحَقَّق كُل شي مَكتوب علِيَّ في شَريعة موسى وكْتوب الأنبيا والمَزامير"،
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 أومبَعد حَلَّلهُم عْقولهُم باش يَفَّهمو الكْتوب،
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 وقالَلهُم: "هَكدا مَكتوب باللي المَسيح لازَم يَتعَدَّب ويْقوم ما بين الموتى فاليوم التالَت،
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ويَتبَرَّح في آسمو بالتوبة لغُفران الدْنوب في كامَل الأُمّات ويَبداو بأورشَليم.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 أنتومَ راكُم شْهود على هاد الشي،
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 وأنا نَبعَتَّلكُم اللي وْعَد بيه بابا. بَصَّح أقَّعدو فالمْدينة حَتّى تَتلَبّسو بقُوّة مالفوق".
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 وخَرَّجهُم لبَرّا من المْدينة وأدّاهُم قْريب لبيت عَنيا ورْفَد يَدّيه وبارَكهُم.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 وكي كان يْبارَك فيهُم، نْفرَق عليهُم ونَرفَد للسْما.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 سَجدولو، ورَجعو لأورشَليم بفَرحة كْبيرة،
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 وكانو دايمًا فالمَعبَد يْسَبّحو فالله.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.