Lucas 24

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 فاليوم الأَوَّل مْتاع الجَمعة، راحو النْسا صْباح بَكري للقْبَر وأدّاو معاهُم الزْيوت اللي كانو وَجّدوهُم.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 لْقاو الحَجرة مْنَحّية على القْبَر،
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 دَخلو وما لْقاوش دات الرَب يَسوع.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 وفي حيرتهُم، وَقفولهُم زوج رْجال بلَبسة تَبرَق.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 خافو النْسا وهَبّطو وَجههُم للأَرض، وقالولهُم الزوج رْجال: "وَعلاش راكُم تْحَوّسو على الحَيّ ما بين الموتى؟
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ما راهوش هْنا، قام. أتفَكّرو واش قالَلكُم كي كان مازالو فالجْليل،
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 وقال باللي لازَم يَتسَلَّم بْن الإنسان ليَدّين الخاطيين ويَتَّصلَب وفاليوم التالَت يْقوم".
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 وتْفَكّرو النْسا كْلام يَسوع،
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 وكي رَجعو من القْبَر، خَبّرو بهاد الشي كامَل الحْداش تابَع وكامَل الأُخرين.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 النْسا كانو: مَريَم المَجدَليّة ويوَنّا ومَريَم يَمّاة يَعقوب وواحَدُخرين معاهُم وهومَ اللي خَبّرو الرُسُل.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 بَصَّح الرُسُل حَسبو هاد الكْلام تْهَتريف وما آمنوهُمش.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 ناض بُطرُس وراح يَجري للقْبَر، وكي طابَس شاف الكْفَن مَحطوط وَحدو، ورْجَع لدارو مَستَعجَب من اللي صْرا.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 وفي هَداك اليوم، كانو زوج تابعين رايحين لدَشرة بْعيدة على أورشَليم قيس واحَد العَشرة كيلومتر واسَمها عَمواس،
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 وكانو يَهَّدرو بيناتهُم على كامَل الشي اللي صْرا.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 وكي كانو يَهَّدرو ويْڤَصّرو، قَرَّب لعَندهُم يَسوع بالدات وبْدا يَمشي معاهُم،
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 بَصَّح عينيهُم ما كانوش قادرين يَعَّرفوه.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 قالَلهُم: "واش هاد الكْلام اللي راكُم تَهَّدرو فيه وأنتومَ ماشيين حْزنانين؟" حَبسو وكانو يْبانو مَهمومين.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 واحَد فيهُم واسمو كَليوباس جاوَب وقاللو: "غير أنتَ اللي راك بَرّاني ساكَن في أورشَليم اللي ما عَرفتش بالشي اللي صْرا فيها هاد اليامات؟"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 قالَلهُم: "وواش صْرا؟" قالولو: "اللي صْرا ليَسوع الناصري، اللي كان راجَل نَبي قادَر فالفْعال والقْوال قُدّام الله والشَعب كامَل،
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 وكيفاش رِيّاس رْجال الدين والحُكّام مْتاعنا سَلّموه باش يَتَّحكَم عليه بالموت وصَلبوه.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 كُنا نَتمَنّاو يْكون هُوَ اللي يْسَلَّك إسرائيل بَصَّح اليوم يْجوز النْهار التالَت من اللي صْرا هاد الشي.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 صَح، كايَن شي نْسا من عَندنا حَيّرونا، راحو اليوم صْباح بَكري للقْبَر،
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 وكي ما لْقاوش الدات مْتاعو، جاو يْقولو باللي شافو رُؤيا مْتاع مَلايكة قالولهُم باللي راهو حَي،
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 وراحَت جْماعة من اللي كانو معانا للقْبَر، ولْقاو الشي كيما قالو النْسا، بَصَّح هُوَ ما شافوهش".
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 قالَلهُم يَسوع: "يا اللي ما عَندكُمش العْقَل وقْلوبكُم تْقال باش يامنو كامَل واش قالو الأنبيا،
25 Então ele lhes disse:
26 ماشي كان لازَم على المَسيح يَتعَدَّب هَكدا ويَدخُل في مَجدو؟"
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 أومبَعد بْدا من موسى ومن كامَل الأنبيا وفَسَّرلهُم كامَل واش مَكتوب عليه.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 وَصلو قْريب للدَشرة اللي كانو رايحين ليها، وهُوَ بان كي اللي كان حاب يْزيد يْبَعَّد كْتَر.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 وَكّدو عليه وقالو: "أُقعُد معانا خاطَر راهو قْريب الليل والنْهار جاز"، ودْخَل يُقعَد معاهُم.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 وكي كان قاعَد معاهُم على الميدة، خْدا الخُبز، بارَك، قْسَم وعْطالهُم،
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ونْحَلّو عينيهُم وعَقلوه بَصَّح تَم تَم هُوَ غاب عليهُم.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 وقالو لبَعضهُم بَعض: "ماشي كان قَلبنا لاهَب فينا كي كان يَهدر معانا فالطْريق ويْفَسَّرنا فالكْتوب؟"
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 وناضو في هَديك الساعة ورَجعو لأورشَليم ولْقاو الحْداش واللي معاهُم مَتلايمين،
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ويْقولو باللي صَح الرَب قام وضْهَر لسَمعان."
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 وهومَ حْكاو واش صْرا فالطْريق وكيفاش حَتّى عَقلو يَسوع كي كان يَقسَم فالخُبز.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 وكي كانو يَهَّدرو في هاد الشي، وْقَف يَسوع في وَسطهُم وقال: "السْلام ليكُم".
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 نْخَلعو وخافو وحَسبو روحهُم شافو روحاني.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 قالَلهُم: "عْلاش راكُم مَخلوعين وعْلاش جا الشَك في قْلوبكُم؟
38 Mas ele lhes disse:
39 شوفو يَدِيَّ ورَجلِيَّ، أنا هُوَ، مَسّوني وشوفو، الروحاني ما عَندو لا لْحَم لا عْضام كيما راكُم تْشوفو باللي عَندي".
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 وكي كان يْقول هاد الشي وَرّالهُم يَدّيه ورَجليه.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 كانو ما زال ما آمنوش من الفَرحة ومَستَغربين. قالَلهم: "عَندكُم هْنا ماكلة؟"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 عْطاولو شْوِيّة حوت مَشوي،
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 أدّا منّو وكْلا قُدّامهُم.
43 e ele comeu na presença deles.
44 قالَلهُم: "هَدا هُوَ كْلامي اللي قُلتهولكُم كي كُنت مازالني معاكُم، باللي لازَم يَتحَقَّق كُل شي مَكتوب علِيَّ في شَريعة موسى وكْتوب الأنبيا والمَزامير"،
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 أومبَعد حَلَّلهُم عْقولهُم باش يَفَّهمو الكْتوب،
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 وقالَلهُم: "هَكدا مَكتوب باللي المَسيح لازَم يَتعَدَّب ويْقوم ما بين الموتى فاليوم التالَت،
46 E disse-lhes:
47 ويَتبَرَّح في آسمو بالتوبة لغُفران الدْنوب في كامَل الأُمّات ويَبداو بأورشَليم.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 أنتومَ راكُم شْهود على هاد الشي،
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 وأنا نَبعَتَّلكُم اللي وْعَد بيه بابا. بَصَّح أقَّعدو فالمْدينة حَتّى تَتلَبّسو بقُوّة مالفوق".
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 وخَرَّجهُم لبَرّا من المْدينة وأدّاهُم قْريب لبيت عَنيا ورْفَد يَدّيه وبارَكهُم.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 وكي كان يْبارَك فيهُم، نْفرَق عليهُم ونَرفَد للسْما.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 سَجدولو، ورَجعو لأورشَليم بفَرحة كْبيرة،
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 وكانو دايمًا فالمَعبَد يْسَبّحو فالله.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.