Lucas 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 قَرَّب عيد الفْطير اللي يْسَمّيوَه عيد الفَصح،
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَقَّتلو يَسوع بَصَّح كانو خايفين من الشَعب.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ودْخَل إبليس في يَهودا، واحَد من الطْناش تابَع يْسَمّيوَه الإسخريوطي،
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 وراح هْدَر مع رِيّاس رْجال الدين ورِيّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد على كيفاش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 فَرحو ووَعدوه باللي يَعطيولو الدْراهَم.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 هُوَ قْبَل وبْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّموهولهُم بالتْخَبية على الغاشي.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 لْحَق عيد الفْطير اللي يَدَّبحو فيه خْروف الفَصح،
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 وبْعَت يَسوع بُطرُس ويوحَنّا وقال: "روحو ووَجّدولنا الفَصح باش ناكلوه."
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 قالولو: "وين حَبّيتنا نْوَجّدوه؟"
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 قالَلهُم: "كي تَدَّخلو للمْدينة، تَتلاقاو مع راجَل رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه للدار اللي يَدخُل ليها،
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 وقولو لمول الدار: "الشيخ راهو يْقوللَك: "وين راهي بيت الماكلة اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟""
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ويْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة واسعة ومْفَرّشة وتَمّة اللي تْوَجّدو."
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 راحو ولْقاو الشي كيما قالَلهُم ووَجّدو الفَصح.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 وكي وْصَل الوَقت، قْعَد يَسوع على الميدة مع الرُسُل.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 قالَلهُم: "شْحال تْشَهّيت ناكُل هاد الفَصح معاكُم قْبَل ما نَتعَدَّب،
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش ناكلو حَتّى يَتحَقَّق في مَلَكوت الله."
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 رْفَد كاس، حْمَد وقال: "خودو هاد الكاس وأتقاسموه ما بيناتكُم،
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى يْجى مَلَكوت الله."
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 أومبَعد، رْفَد الخُبز، حْمَد، قْسَم وعْطالهُم وقال: "هَدي داتي اللي تَتَّوهَبَّلكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ."
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 وزاد عْطالهُم الكاس بَعد العْشا وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي اللي يْسيل على جالكُم،
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 بَصَّح هاي يَد اللي يْسَلَّمني معايَ على الميدة.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 بْن الإنسان راهو رايَح كيما راهو مَلزوم، بَصَّح يا ويلو هَداك الإنسان اللي يْسَلّمو."
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 وبْداو يْسَقسيو بَعضهُم بَعض شْكون فيهُم اللي رايَح يْدير هاد الشي.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 وصْرا بيناتهُم خْلاف على شْكون فيهُم اللي يَحَّسبوه الكْبير.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 قالَلهُم يَسوع: "سْلاطَن الأُمّات هومَ اللي يْسيطرو عليهُم واللي يَحَّكمو فيهُم يْسَمّيوهُم ناس يْديرو الخير،
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 بَصَّح أنتومَ، ماشي هَكدا. بالعَكس، لازَم الكْبير فيكُم يْكون كيما الصْغير، واللي يَحكُم كيما اللي يَخدَم،
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 خاطَر شْكون هُوَ الكْبير؟ اللي يُقعَد على الميدة وَلاّ اللي يَخدَم؟ ماشي اللي يُقعَد على الميدة؟ وأنا راني في وَسطكُم كي اللي يَخدَم.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 أنتومَ اللي تْبَتتو معايَ في مْحايني،
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 على هَدا، كيما عْطاني بابا المَلَكوت، أنا نَعطيلكُم،
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 باش تاكلو وتَشُّربو على ميدتي فالمَلَكوت مْتاعي وتُقَّعدو على العْروش وتْحاكمو قْبايَل إسرائيل في طْناش.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 سَمعان، سَمعان، الشيطان طْلَب عليكُم باش يْغَربَلكُم كي القَمح،
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 بَصَّح أنا صَلّيتلَك باش ما يَضعَفش إيمانَك، وأنتَ كي تْنَهدا، تَبَّت خاوتَك".
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 قاللو سَمعان: "رَبّي، راني واجَد باش نْروح معاك للحَبس وحَتّى للموت"،
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 قال يَسوع: "نْقوللَك يا بُطرُس، ما يْعوعَشش اليوم السَردوك حَتّى تَنكُر تَلت مَرّات باللي تَعرَفني".
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 أومبَعد قالَلهُم: "كي بْعَتتكُم بلا رَزمة وَلا شْكارة وَلا صَبّاط، كاش ما خَصّكُم؟" قالولو: "حَتّى حاجة".
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 قالَلهُم: "بَصَّح دُرك اللي عَندو رَزمة غير يَدّيها، واللي عَندو شْكارة يَدّيها، واللي ما عَندوش سيف، يْبيع بَرنوسو ويَشري سيف،
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 نْقولَلكُم تاني باللي لازَم يَتحَقَّق فِيَّ الكْلام اللي نَكتَب: "حَسبوه مع الخاطيين"، والشي اللي يْخَصّني راهو قْريب يْصير".
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 قالولو: "رَبّي، كايَن زوج سْيوفة"، قالَلهُم: "بَرَكات".
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 خْرَج يَسوع وراح كي العادة لجْبَل الزيتون، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 وكي وْصَل لهَداك المْكان قالَلهُم: "صَلّيو باش ما تْطيحوش في تَجرُبة"،
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 بَعَّد عليهُم شْوِيّة، رْكَع وصَلاّ،
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 وقال: "بابا، وَلاّ حَبّيت بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح مُرادَك هُوَ اللي لازَم يْكون ماشي مُرادي".
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 واحَد المْلاك ضْهَرلو من السْما باش يْقَوّيه،
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 وكان في شَدّة كْبيرة وبْدا يْصَلّي كْتَر وكْتَر، حَتّى وَلاّ العْرَق مْتاعو يْطيح كي حَجرات مْتاع الدَم على الأرض.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 وبَعد ما صَلاّ، ناض وراح لعَند التابعين مْتاعو ولْقاهُم راقدين من الحْزَن.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 قالَلهُم: "واش، راكُم راقدين؟ نوضو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في تَجرُبة".
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 كان مازالو يَهدَر كي بانَت جْماعة، سابَقها اللي واسمو يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش وقَرَّب لعَند يَسوع باش يْسَلَّم عليه.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 قاللو يَسوع: "يَهودا، ببوسة تْسَلَّم بْن الإنسان؟"
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 اللي كانو مع يَسوع، كي شافو واش رايَح يَصرا قالو: "رَبّي، نَضَّربو بالسيف؟"
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 واحَد منهُم ضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى،
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 بَصَّح يَسوع نْطَق وقال: "حَبّسو، ما تْزيدوش"، ومَس بيَدّو وْدَن الخْديم وشْفاه.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 أومبَعد قال يَسوع لرِيّاس رْجال الدين وريّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد والشْيوخ اللي جاو ليه: "جيتو لِيَّ بالسْيوفة والعْصي كي اللي جيتو لواحَد سَرّاق،
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد وما حَطّيتوش يَدكُم عليَّ، بَصَّح هاد الساعة ليكُم ولحُكم الضْلام".
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 حَكموه وأدّاوَه ودَخّلوه لدار رايَس رْجال الدين، وبُطرُس كان يْتَبَّع فيه من البْعيد.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 شَعلو النار في وَسط الدار وقَعدو كيف كيف وقْعَد بُطرُس معاهُم.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 شافتو واحَد الخْديمة قاعَد قُدّام الضو مْتاع النار، مَيّزاتو وقالَت: "هَدا تاني كان معاه"،
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 نْكَر بُطرُس وقال: "يا مْرا، ما نَعَّرفوش".
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 شْويّة من بَعد، شافو واحَدآخُر وقال: "أنتَ تاني منهُم"، قاللو بُطرُس: "يا راجَل، أنا مارانيش منهُم".
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 واحَد الساعة من بَعد، بْدا واحَدآخُر يْوَكَّد ويْقول: "بلا شَك هَدا تاني كان معاه خاطَر هُوَ تاني جْليلي".
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 قال بُطرُس: "يا راجَل، مارانيش عارَف واش راك تْقول"، وتَم تَم، كي كان ما زالو يَهدَر، عوعَش السَردوك.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ودار الرَب يَسوع وخْزَر في بُطرُس، وتْفَكَّر بُطرُس كْلام الرَب كي قاللو: "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك اليوم، تَنكُرني تَلت مَرّات"،
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 وخْرَج بُطرُس بَرّا وبْكا بالمْرارة.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 الرْجال اللي كانو حاكمين يَسوع كانو يَتمَسخرو بيه ويَضّربو فيه،
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ويَغَطّيولو وَجهو ويْسَقسيوَه: "أتْنَبَّأ، شْكون اللي ضَربَك؟"
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 وكانو يْسَبّو فيه بكْلام واحَدآخُر بَزّاف.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 وكي طْلَع النْهار، تْجَمّعو شْيوخ الشَعب، رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب وجابو يَسوع للمَجلس الديني مْتاعهُم،
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 وقالو: "وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح قولَلنا"، قالَلهُم: "لو كان نْقولَلكُم، ما تامنوش،
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ولو كان نْسَقسي، ما تْجاوبوش،
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 من دُرك يْكون بْن الإنسان قاعَد على يْمين قُدرة الله".
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 وكامَل قالو: "هِمّالا، أنتَ هُوَ بْن الله؟" جاوَبهُم: "أنتومَ قُلتو باللي أنا هُوَ".
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 قالو: "واش مازَلنا نَسَّحقو فالشْهود؟ رانا حْنا بالدات سْمَعناه من فَمّو".
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.