Lucas 22
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 قَرَّب عيد الفْطير اللي يْسَمّيوَه عيد الفَصح،
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَقَّتلو يَسوع بَصَّح كانو خايفين من الشَعب.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ودْخَل إبليس في يَهودا، واحَد من الطْناش تابَع يْسَمّيوَه الإسخريوطي،
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 وراح هْدَر مع رِيّاس رْجال الدين ورِيّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد على كيفاش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 فَرحو ووَعدوه باللي يَعطيولو الدْراهَم.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 هُوَ قْبَل وبْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّموهولهُم بالتْخَبية على الغاشي.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 لْحَق عيد الفْطير اللي يَدَّبحو فيه خْروف الفَصح،
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 وبْعَت يَسوع بُطرُس ويوحَنّا وقال: "روحو ووَجّدولنا الفَصح باش ناكلوه."
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 قالولو: "وين حَبّيتنا نْوَجّدوه؟"
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 قالَلهُم: "كي تَدَّخلو للمْدينة، تَتلاقاو مع راجَل رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه للدار اللي يَدخُل ليها،
10 Jesus lhes explicou:
11 وقولو لمول الدار: "الشيخ راهو يْقوللَك: "وين راهي بيت الماكلة اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟""
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ويْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة واسعة ومْفَرّشة وتَمّة اللي تْوَجّدو."
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 راحو ولْقاو الشي كيما قالَلهُم ووَجّدو الفَصح.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 وكي وْصَل الوَقت، قْعَد يَسوع على الميدة مع الرُسُل.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 قالَلهُم: "شْحال تْشَهّيت ناكُل هاد الفَصح معاكُم قْبَل ما نَتعَدَّب،
15 Então Jesus lhes disse:
16 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش ناكلو حَتّى يَتحَقَّق في مَلَكوت الله."
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 رْفَد كاس، حْمَد وقال: "خودو هاد الكاس وأتقاسموه ما بيناتكُم،
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى يْجى مَلَكوت الله."
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 أومبَعد، رْفَد الخُبز، حْمَد، قْسَم وعْطالهُم وقال: "هَدي داتي اللي تَتَّوهَبَّلكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ."
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 وزاد عْطالهُم الكاس بَعد العْشا وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي اللي يْسيل على جالكُم،
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 بَصَّح هاي يَد اللي يْسَلَّمني معايَ على الميدة.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 بْن الإنسان راهو رايَح كيما راهو مَلزوم، بَصَّح يا ويلو هَداك الإنسان اللي يْسَلّمو."
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 وبْداو يْسَقسيو بَعضهُم بَعض شْكون فيهُم اللي رايَح يْدير هاد الشي.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 وصْرا بيناتهُم خْلاف على شْكون فيهُم اللي يَحَّسبوه الكْبير.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 قالَلهُم يَسوع: "سْلاطَن الأُمّات هومَ اللي يْسيطرو عليهُم واللي يَحَّكمو فيهُم يْسَمّيوهُم ناس يْديرو الخير،
25 Mas Jesus lhes disse:
26 بَصَّح أنتومَ، ماشي هَكدا. بالعَكس، لازَم الكْبير فيكُم يْكون كيما الصْغير، واللي يَحكُم كيما اللي يَخدَم،
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 خاطَر شْكون هُوَ الكْبير؟ اللي يُقعَد على الميدة وَلاّ اللي يَخدَم؟ ماشي اللي يُقعَد على الميدة؟ وأنا راني في وَسطكُم كي اللي يَخدَم.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 أنتومَ اللي تْبَتتو معايَ في مْحايني،
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 على هَدا، كيما عْطاني بابا المَلَكوت، أنا نَعطيلكُم،
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 باش تاكلو وتَشُّربو على ميدتي فالمَلَكوت مْتاعي وتُقَّعدو على العْروش وتْحاكمو قْبايَل إسرائيل في طْناش.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 سَمعان، سَمعان، الشيطان طْلَب عليكُم باش يْغَربَلكُم كي القَمح،
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 بَصَّح أنا صَلّيتلَك باش ما يَضعَفش إيمانَك، وأنتَ كي تْنَهدا، تَبَّت خاوتَك".
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 قاللو سَمعان: "رَبّي، راني واجَد باش نْروح معاك للحَبس وحَتّى للموت"،
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 قال يَسوع: "نْقوللَك يا بُطرُس، ما يْعوعَشش اليوم السَردوك حَتّى تَنكُر تَلت مَرّات باللي تَعرَفني".
34 Mas Jesus lhe disse:
35 أومبَعد قالَلهُم: "كي بْعَتتكُم بلا رَزمة وَلا شْكارة وَلا صَبّاط، كاش ما خَصّكُم؟" قالولو: "حَتّى حاجة".
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 قالَلهُم: "بَصَّح دُرك اللي عَندو رَزمة غير يَدّيها، واللي عَندو شْكارة يَدّيها، واللي ما عَندوش سيف، يْبيع بَرنوسو ويَشري سيف،
36 Então Jesus lhes disse:
37 نْقولَلكُم تاني باللي لازَم يَتحَقَّق فِيَّ الكْلام اللي نَكتَب: "حَسبوه مع الخاطيين"، والشي اللي يْخَصّني راهو قْريب يْصير".
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 قالولو: "رَبّي، كايَن زوج سْيوفة"، قالَلهُم: "بَرَكات".
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 خْرَج يَسوع وراح كي العادة لجْبَل الزيتون، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 وكي وْصَل لهَداك المْكان قالَلهُم: "صَلّيو باش ما تْطيحوش في تَجرُبة"،
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 بَعَّد عليهُم شْوِيّة، رْكَع وصَلاّ،
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 وقال: "بابا، وَلاّ حَبّيت بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح مُرادَك هُوَ اللي لازَم يْكون ماشي مُرادي".
42 dizendo:
43 واحَد المْلاك ضْهَرلو من السْما باش يْقَوّيه،
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 وكان في شَدّة كْبيرة وبْدا يْصَلّي كْتَر وكْتَر، حَتّى وَلاّ العْرَق مْتاعو يْطيح كي حَجرات مْتاع الدَم على الأرض.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 وبَعد ما صَلاّ، ناض وراح لعَند التابعين مْتاعو ولْقاهُم راقدين من الحْزَن.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 قالَلهُم: "واش، راكُم راقدين؟ نوضو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في تَجرُبة".
46 E disse:
47 كان مازالو يَهدَر كي بانَت جْماعة، سابَقها اللي واسمو يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش وقَرَّب لعَند يَسوع باش يْسَلَّم عليه.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 قاللو يَسوع: "يَهودا، ببوسة تْسَلَّم بْن الإنسان؟"
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 اللي كانو مع يَسوع، كي شافو واش رايَح يَصرا قالو: "رَبّي، نَضَّربو بالسيف؟"
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 واحَد منهُم ضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى،
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 بَصَّح يَسوع نْطَق وقال: "حَبّسو، ما تْزيدوش"، ومَس بيَدّو وْدَن الخْديم وشْفاه.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 أومبَعد قال يَسوع لرِيّاس رْجال الدين وريّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد والشْيوخ اللي جاو ليه: "جيتو لِيَّ بالسْيوفة والعْصي كي اللي جيتو لواحَد سَرّاق،
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد وما حَطّيتوش يَدكُم عليَّ، بَصَّح هاد الساعة ليكُم ولحُكم الضْلام".
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 حَكموه وأدّاوَه ودَخّلوه لدار رايَس رْجال الدين، وبُطرُس كان يْتَبَّع فيه من البْعيد.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 شَعلو النار في وَسط الدار وقَعدو كيف كيف وقْعَد بُطرُس معاهُم.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 شافتو واحَد الخْديمة قاعَد قُدّام الضو مْتاع النار، مَيّزاتو وقالَت: "هَدا تاني كان معاه"،
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 نْكَر بُطرُس وقال: "يا مْرا، ما نَعَّرفوش".
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 شْويّة من بَعد، شافو واحَدآخُر وقال: "أنتَ تاني منهُم"، قاللو بُطرُس: "يا راجَل، أنا مارانيش منهُم".
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 واحَد الساعة من بَعد، بْدا واحَدآخُر يْوَكَّد ويْقول: "بلا شَك هَدا تاني كان معاه خاطَر هُوَ تاني جْليلي".
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 قال بُطرُس: "يا راجَل، مارانيش عارَف واش راك تْقول"، وتَم تَم، كي كان ما زالو يَهدَر، عوعَش السَردوك.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ودار الرَب يَسوع وخْزَر في بُطرُس، وتْفَكَّر بُطرُس كْلام الرَب كي قاللو: "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك اليوم، تَنكُرني تَلت مَرّات"،
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 وخْرَج بُطرُس بَرّا وبْكا بالمْرارة.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 الرْجال اللي كانو حاكمين يَسوع كانو يَتمَسخرو بيه ويَضّربو فيه،
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ويَغَطّيولو وَجهو ويْسَقسيوَه: "أتْنَبَّأ، شْكون اللي ضَربَك؟"
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 وكانو يْسَبّو فيه بكْلام واحَدآخُر بَزّاف.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 وكي طْلَع النْهار، تْجَمّعو شْيوخ الشَعب، رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب وجابو يَسوع للمَجلس الديني مْتاعهُم،
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 وقالو: "وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح قولَلنا"، قالَلهُم: "لو كان نْقولَلكُم، ما تامنوش،
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ولو كان نْسَقسي، ما تْجاوبوش،
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 من دُرك يْكون بْن الإنسان قاعَد على يْمين قُدرة الله".
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 وكامَل قالو: "هِمّالا، أنتَ هُوَ بْن الله؟" جاوَبهُم: "أنتومَ قُلتو باللي أنا هُوَ".
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 قالو: "واش مازَلنا نَسَّحقو فالشْهود؟ رانا حْنا بالدات سْمَعناه من فَمّو".
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.