Lucas 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 قَرَّب عيد الفْطير اللي يْسَمّيوَه عيد الفَصح،
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَقَّتلو يَسوع بَصَّح كانو خايفين من الشَعب.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ودْخَل إبليس في يَهودا، واحَد من الطْناش تابَع يْسَمّيوَه الإسخريوطي،
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 وراح هْدَر مع رِيّاس رْجال الدين ورِيّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد على كيفاش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 فَرحو ووَعدوه باللي يَعطيولو الدْراهَم.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 هُوَ قْبَل وبْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّموهولهُم بالتْخَبية على الغاشي.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 لْحَق عيد الفْطير اللي يَدَّبحو فيه خْروف الفَصح،
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 وبْعَت يَسوع بُطرُس ويوحَنّا وقال: "روحو ووَجّدولنا الفَصح باش ناكلوه."
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 قالولو: "وين حَبّيتنا نْوَجّدوه؟"
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 قالَلهُم: "كي تَدَّخلو للمْدينة، تَتلاقاو مع راجَل رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه للدار اللي يَدخُل ليها،
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 وقولو لمول الدار: "الشيخ راهو يْقوللَك: "وين راهي بيت الماكلة اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟""
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ويْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة واسعة ومْفَرّشة وتَمّة اللي تْوَجّدو."
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 راحو ولْقاو الشي كيما قالَلهُم ووَجّدو الفَصح.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 وكي وْصَل الوَقت، قْعَد يَسوع على الميدة مع الرُسُل.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 قالَلهُم: "شْحال تْشَهّيت ناكُل هاد الفَصح معاكُم قْبَل ما نَتعَدَّب،
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش ناكلو حَتّى يَتحَقَّق في مَلَكوت الله."
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 رْفَد كاس، حْمَد وقال: "خودو هاد الكاس وأتقاسموه ما بيناتكُم،
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى يْجى مَلَكوت الله."
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 أومبَعد، رْفَد الخُبز، حْمَد، قْسَم وعْطالهُم وقال: "هَدي داتي اللي تَتَّوهَبَّلكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ."
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 وزاد عْطالهُم الكاس بَعد العْشا وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي اللي يْسيل على جالكُم،
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 بَصَّح هاي يَد اللي يْسَلَّمني معايَ على الميدة.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 بْن الإنسان راهو رايَح كيما راهو مَلزوم، بَصَّح يا ويلو هَداك الإنسان اللي يْسَلّمو."
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 وبْداو يْسَقسيو بَعضهُم بَعض شْكون فيهُم اللي رايَح يْدير هاد الشي.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 وصْرا بيناتهُم خْلاف على شْكون فيهُم اللي يَحَّسبوه الكْبير.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 قالَلهُم يَسوع: "سْلاطَن الأُمّات هومَ اللي يْسيطرو عليهُم واللي يَحَّكمو فيهُم يْسَمّيوهُم ناس يْديرو الخير،
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 بَصَّح أنتومَ، ماشي هَكدا. بالعَكس، لازَم الكْبير فيكُم يْكون كيما الصْغير، واللي يَحكُم كيما اللي يَخدَم،
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 خاطَر شْكون هُوَ الكْبير؟ اللي يُقعَد على الميدة وَلاّ اللي يَخدَم؟ ماشي اللي يُقعَد على الميدة؟ وأنا راني في وَسطكُم كي اللي يَخدَم.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 أنتومَ اللي تْبَتتو معايَ في مْحايني،
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 على هَدا، كيما عْطاني بابا المَلَكوت، أنا نَعطيلكُم،
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 باش تاكلو وتَشُّربو على ميدتي فالمَلَكوت مْتاعي وتُقَّعدو على العْروش وتْحاكمو قْبايَل إسرائيل في طْناش.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 سَمعان، سَمعان، الشيطان طْلَب عليكُم باش يْغَربَلكُم كي القَمح،
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 بَصَّح أنا صَلّيتلَك باش ما يَضعَفش إيمانَك، وأنتَ كي تْنَهدا، تَبَّت خاوتَك".
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 قاللو سَمعان: "رَبّي، راني واجَد باش نْروح معاك للحَبس وحَتّى للموت"،
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 قال يَسوع: "نْقوللَك يا بُطرُس، ما يْعوعَشش اليوم السَردوك حَتّى تَنكُر تَلت مَرّات باللي تَعرَفني".
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 أومبَعد قالَلهُم: "كي بْعَتتكُم بلا رَزمة وَلا شْكارة وَلا صَبّاط، كاش ما خَصّكُم؟" قالولو: "حَتّى حاجة".
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 قالَلهُم: "بَصَّح دُرك اللي عَندو رَزمة غير يَدّيها، واللي عَندو شْكارة يَدّيها، واللي ما عَندوش سيف، يْبيع بَرنوسو ويَشري سيف،
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 نْقولَلكُم تاني باللي لازَم يَتحَقَّق فِيَّ الكْلام اللي نَكتَب: "حَسبوه مع الخاطيين"، والشي اللي يْخَصّني راهو قْريب يْصير".
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 قالولو: "رَبّي، كايَن زوج سْيوفة"، قالَلهُم: "بَرَكات".
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 خْرَج يَسوع وراح كي العادة لجْبَل الزيتون، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 وكي وْصَل لهَداك المْكان قالَلهُم: "صَلّيو باش ما تْطيحوش في تَجرُبة"،
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 بَعَّد عليهُم شْوِيّة، رْكَع وصَلاّ،
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 وقال: "بابا، وَلاّ حَبّيت بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح مُرادَك هُوَ اللي لازَم يْكون ماشي مُرادي".
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 واحَد المْلاك ضْهَرلو من السْما باش يْقَوّيه،
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 وكان في شَدّة كْبيرة وبْدا يْصَلّي كْتَر وكْتَر، حَتّى وَلاّ العْرَق مْتاعو يْطيح كي حَجرات مْتاع الدَم على الأرض.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 وبَعد ما صَلاّ، ناض وراح لعَند التابعين مْتاعو ولْقاهُم راقدين من الحْزَن.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 قالَلهُم: "واش، راكُم راقدين؟ نوضو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في تَجرُبة".
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 كان مازالو يَهدَر كي بانَت جْماعة، سابَقها اللي واسمو يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش وقَرَّب لعَند يَسوع باش يْسَلَّم عليه.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 قاللو يَسوع: "يَهودا، ببوسة تْسَلَّم بْن الإنسان؟"
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 اللي كانو مع يَسوع، كي شافو واش رايَح يَصرا قالو: "رَبّي، نَضَّربو بالسيف؟"
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 واحَد منهُم ضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى،
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 بَصَّح يَسوع نْطَق وقال: "حَبّسو، ما تْزيدوش"، ومَس بيَدّو وْدَن الخْديم وشْفاه.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 أومبَعد قال يَسوع لرِيّاس رْجال الدين وريّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد والشْيوخ اللي جاو ليه: "جيتو لِيَّ بالسْيوفة والعْصي كي اللي جيتو لواحَد سَرّاق،
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد وما حَطّيتوش يَدكُم عليَّ، بَصَّح هاد الساعة ليكُم ولحُكم الضْلام".
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 حَكموه وأدّاوَه ودَخّلوه لدار رايَس رْجال الدين، وبُطرُس كان يْتَبَّع فيه من البْعيد.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 شَعلو النار في وَسط الدار وقَعدو كيف كيف وقْعَد بُطرُس معاهُم.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 شافتو واحَد الخْديمة قاعَد قُدّام الضو مْتاع النار، مَيّزاتو وقالَت: "هَدا تاني كان معاه"،
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 نْكَر بُطرُس وقال: "يا مْرا، ما نَعَّرفوش".
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 شْويّة من بَعد، شافو واحَدآخُر وقال: "أنتَ تاني منهُم"، قاللو بُطرُس: "يا راجَل، أنا مارانيش منهُم".
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 واحَد الساعة من بَعد، بْدا واحَدآخُر يْوَكَّد ويْقول: "بلا شَك هَدا تاني كان معاه خاطَر هُوَ تاني جْليلي".
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 قال بُطرُس: "يا راجَل، مارانيش عارَف واش راك تْقول"، وتَم تَم، كي كان ما زالو يَهدَر، عوعَش السَردوك.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ودار الرَب يَسوع وخْزَر في بُطرُس، وتْفَكَّر بُطرُس كْلام الرَب كي قاللو: "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك اليوم، تَنكُرني تَلت مَرّات"،
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 وخْرَج بُطرُس بَرّا وبْكا بالمْرارة.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 الرْجال اللي كانو حاكمين يَسوع كانو يَتمَسخرو بيه ويَضّربو فيه،
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ويَغَطّيولو وَجهو ويْسَقسيوَه: "أتْنَبَّأ، شْكون اللي ضَربَك؟"
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 وكانو يْسَبّو فيه بكْلام واحَدآخُر بَزّاف.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 وكي طْلَع النْهار، تْجَمّعو شْيوخ الشَعب، رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب وجابو يَسوع للمَجلس الديني مْتاعهُم،
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 وقالو: "وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح قولَلنا"، قالَلهُم: "لو كان نْقولَلكُم، ما تامنوش،
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ولو كان نْسَقسي، ما تْجاوبوش،
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 من دُرك يْكون بْن الإنسان قاعَد على يْمين قُدرة الله".
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 وكامَل قالو: "هِمّالا، أنتَ هُوَ بْن الله؟" جاوَبهُم: "أنتومَ قُلتو باللي أنا هُوَ".
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 قالو: "واش مازَلنا نَسَّحقو فالشْهود؟ رانا حْنا بالدات سْمَعناه من فَمّو".
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.