Lucas 22
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 قَرَّب عيد الفْطير اللي يْسَمّيوَه عيد الفَصح،
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَقَّتلو يَسوع بَصَّح كانو خايفين من الشَعب.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ودْخَل إبليس في يَهودا، واحَد من الطْناش تابَع يْسَمّيوَه الإسخريوطي،
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 وراح هْدَر مع رِيّاس رْجال الدين ورِيّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد على كيفاش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 فَرحو ووَعدوه باللي يَعطيولو الدْراهَم.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 هُوَ قْبَل وبْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّموهولهُم بالتْخَبية على الغاشي.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 لْحَق عيد الفْطير اللي يَدَّبحو فيه خْروف الفَصح،
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 وبْعَت يَسوع بُطرُس ويوحَنّا وقال: "روحو ووَجّدولنا الفَصح باش ناكلوه."
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 قالولو: "وين حَبّيتنا نْوَجّدوه؟"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 قالَلهُم: "كي تَدَّخلو للمْدينة، تَتلاقاو مع راجَل رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه للدار اللي يَدخُل ليها،
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 وقولو لمول الدار: "الشيخ راهو يْقوللَك: "وين راهي بيت الماكلة اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟""
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ويْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة واسعة ومْفَرّشة وتَمّة اللي تْوَجّدو."
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 راحو ولْقاو الشي كيما قالَلهُم ووَجّدو الفَصح.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 وكي وْصَل الوَقت، قْعَد يَسوع على الميدة مع الرُسُل.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 قالَلهُم: "شْحال تْشَهّيت ناكُل هاد الفَصح معاكُم قْبَل ما نَتعَدَّب،
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش ناكلو حَتّى يَتحَقَّق في مَلَكوت الله."
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 رْفَد كاس، حْمَد وقال: "خودو هاد الكاس وأتقاسموه ما بيناتكُم،
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 خاطَر نْقولَلكُم، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى يْجى مَلَكوت الله."
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 أومبَعد، رْفَد الخُبز، حْمَد، قْسَم وعْطالهُم وقال: "هَدي داتي اللي تَتَّوهَبَّلكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ."
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 وزاد عْطالهُم الكاس بَعد العْشا وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي اللي يْسيل على جالكُم،
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 بَصَّح هاي يَد اللي يْسَلَّمني معايَ على الميدة.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 بْن الإنسان راهو رايَح كيما راهو مَلزوم، بَصَّح يا ويلو هَداك الإنسان اللي يْسَلّمو."
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 وبْداو يْسَقسيو بَعضهُم بَعض شْكون فيهُم اللي رايَح يْدير هاد الشي.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 وصْرا بيناتهُم خْلاف على شْكون فيهُم اللي يَحَّسبوه الكْبير.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 قالَلهُم يَسوع: "سْلاطَن الأُمّات هومَ اللي يْسيطرو عليهُم واللي يَحَّكمو فيهُم يْسَمّيوهُم ناس يْديرو الخير،
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 بَصَّح أنتومَ، ماشي هَكدا. بالعَكس، لازَم الكْبير فيكُم يْكون كيما الصْغير، واللي يَحكُم كيما اللي يَخدَم،
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 خاطَر شْكون هُوَ الكْبير؟ اللي يُقعَد على الميدة وَلاّ اللي يَخدَم؟ ماشي اللي يُقعَد على الميدة؟ وأنا راني في وَسطكُم كي اللي يَخدَم.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 أنتومَ اللي تْبَتتو معايَ في مْحايني،
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 على هَدا، كيما عْطاني بابا المَلَكوت، أنا نَعطيلكُم،
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 باش تاكلو وتَشُّربو على ميدتي فالمَلَكوت مْتاعي وتُقَّعدو على العْروش وتْحاكمو قْبايَل إسرائيل في طْناش.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 سَمعان، سَمعان، الشيطان طْلَب عليكُم باش يْغَربَلكُم كي القَمح،
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 بَصَّح أنا صَلّيتلَك باش ما يَضعَفش إيمانَك، وأنتَ كي تْنَهدا، تَبَّت خاوتَك".
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 قاللو سَمعان: "رَبّي، راني واجَد باش نْروح معاك للحَبس وحَتّى للموت"،
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 قال يَسوع: "نْقوللَك يا بُطرُس، ما يْعوعَشش اليوم السَردوك حَتّى تَنكُر تَلت مَرّات باللي تَعرَفني".
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 أومبَعد قالَلهُم: "كي بْعَتتكُم بلا رَزمة وَلا شْكارة وَلا صَبّاط، كاش ما خَصّكُم؟" قالولو: "حَتّى حاجة".
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 قالَلهُم: "بَصَّح دُرك اللي عَندو رَزمة غير يَدّيها، واللي عَندو شْكارة يَدّيها، واللي ما عَندوش سيف، يْبيع بَرنوسو ويَشري سيف،
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 نْقولَلكُم تاني باللي لازَم يَتحَقَّق فِيَّ الكْلام اللي نَكتَب: "حَسبوه مع الخاطيين"، والشي اللي يْخَصّني راهو قْريب يْصير".
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 قالولو: "رَبّي، كايَن زوج سْيوفة"، قالَلهُم: "بَرَكات".
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 خْرَج يَسوع وراح كي العادة لجْبَل الزيتون، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 وكي وْصَل لهَداك المْكان قالَلهُم: "صَلّيو باش ما تْطيحوش في تَجرُبة"،
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 بَعَّد عليهُم شْوِيّة، رْكَع وصَلاّ،
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 وقال: "بابا، وَلاّ حَبّيت بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح مُرادَك هُوَ اللي لازَم يْكون ماشي مُرادي".
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 واحَد المْلاك ضْهَرلو من السْما باش يْقَوّيه،
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 وكان في شَدّة كْبيرة وبْدا يْصَلّي كْتَر وكْتَر، حَتّى وَلاّ العْرَق مْتاعو يْطيح كي حَجرات مْتاع الدَم على الأرض.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 وبَعد ما صَلاّ، ناض وراح لعَند التابعين مْتاعو ولْقاهُم راقدين من الحْزَن.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 قالَلهُم: "واش، راكُم راقدين؟ نوضو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في تَجرُبة".
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 كان مازالو يَهدَر كي بانَت جْماعة، سابَقها اللي واسمو يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش وقَرَّب لعَند يَسوع باش يْسَلَّم عليه.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 قاللو يَسوع: "يَهودا، ببوسة تْسَلَّم بْن الإنسان؟"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 اللي كانو مع يَسوع، كي شافو واش رايَح يَصرا قالو: "رَبّي، نَضَّربو بالسيف؟"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 واحَد منهُم ضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين وقَطَّعلو وَدنو اليْمنى،
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 بَصَّح يَسوع نْطَق وقال: "حَبّسو، ما تْزيدوش"، ومَس بيَدّو وْدَن الخْديم وشْفاه.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 أومبَعد قال يَسوع لرِيّاس رْجال الدين وريّاس العَسكَر مْتاع المَعبَد والشْيوخ اللي جاو ليه: "جيتو لِيَّ بالسْيوفة والعْصي كي اللي جيتو لواحَد سَرّاق،
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد وما حَطّيتوش يَدكُم عليَّ، بَصَّح هاد الساعة ليكُم ولحُكم الضْلام".
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 حَكموه وأدّاوَه ودَخّلوه لدار رايَس رْجال الدين، وبُطرُس كان يْتَبَّع فيه من البْعيد.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 شَعلو النار في وَسط الدار وقَعدو كيف كيف وقْعَد بُطرُس معاهُم.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 شافتو واحَد الخْديمة قاعَد قُدّام الضو مْتاع النار، مَيّزاتو وقالَت: "هَدا تاني كان معاه"،
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 نْكَر بُطرُس وقال: "يا مْرا، ما نَعَّرفوش".
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 شْويّة من بَعد، شافو واحَدآخُر وقال: "أنتَ تاني منهُم"، قاللو بُطرُس: "يا راجَل، أنا مارانيش منهُم".
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 واحَد الساعة من بَعد، بْدا واحَدآخُر يْوَكَّد ويْقول: "بلا شَك هَدا تاني كان معاه خاطَر هُوَ تاني جْليلي".
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 قال بُطرُس: "يا راجَل، مارانيش عارَف واش راك تْقول"، وتَم تَم، كي كان ما زالو يَهدَر، عوعَش السَردوك.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ودار الرَب يَسوع وخْزَر في بُطرُس، وتْفَكَّر بُطرُس كْلام الرَب كي قاللو: "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك اليوم، تَنكُرني تَلت مَرّات"،
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 وخْرَج بُطرُس بَرّا وبْكا بالمْرارة.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 الرْجال اللي كانو حاكمين يَسوع كانو يَتمَسخرو بيه ويَضّربو فيه،
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ويَغَطّيولو وَجهو ويْسَقسيوَه: "أتْنَبَّأ، شْكون اللي ضَربَك؟"
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 وكانو يْسَبّو فيه بكْلام واحَدآخُر بَزّاف.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 وكي طْلَع النْهار، تْجَمّعو شْيوخ الشَعب، رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب وجابو يَسوع للمَجلس الديني مْتاعهُم،
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 وقالو: "وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح قولَلنا"، قالَلهُم: "لو كان نْقولَلكُم، ما تامنوش،
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ولو كان نْسَقسي، ما تْجاوبوش،
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 من دُرك يْكون بْن الإنسان قاعَد على يْمين قُدرة الله".
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 وكامَل قالو: "هِمّالا، أنتَ هُوَ بْن الله؟" جاوَبهُم: "أنتومَ قُلتو باللي أنا هُوَ".
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 قالو: "واش مازَلنا نَسَّحقو فالشْهود؟ رانا حْنا بالدات سْمَعناه من فَمّو".
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.