Lucas 19
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 أومبَعد دْخَل يَسوع وجاز على أريحا.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 كان واحَد الراجَل واسمو زَكّا، كان رايَس المَكّاسين وكان مْرَفَّه،
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 كان حاب يْشوف شْكون هُوَ يَسوع بَصَّح ما قْدَرش على جال الغاشي خاطَر كان قْصير.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 راح يَجرى للقُدّام وطْلَع فوق واحَد السَجرة باش يْشوفو خاطَر يَسوع كان جايَز من تَم.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 كي وْصَل يَسوع لهَداك المَضرَب، طَلَّع عينيه وقال لزَكّا: "زَكّا، غاوَل أهبَط، لازَم اليوم نْضيف عَندَك"،
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 زَكّا هْبَط يَجري وسْتَقبلو بالفَرح.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 كي شافو هاد الشي، كامَل الناس بْداو يْدَمدمو ويْقولو: "راح يْضيف عَند راجَل خاطي".
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 بَصَّح زَكّا وْقَف وقال للرَب: "رَبّي، هاني نَعطي نَص مْلاكي للڤْلالين، وَلاّ دْغُلت كاش واحَد، نْرَجَّعلو قيس رْبَع مَرّات واش أدّيتلو"،
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 قاللو يَسوع: "اليوم جا السْلاك لهاد الدار خاطَر هَدا تاني وْليد إبراهيم،
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 خاطَر بْن الإنسان جا باش يْحَوَّس على اللي كان ضايَع ويْسَلَّكو."
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 كي سَمعو هاد الشي، زاد قالَلهُم مْتَل خاطَر كان قْريب لأورشَليم وكانو حاسبين باللي مَلَكوت الله دُرك يَضهَر.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 قالَلهُم: "واحَد الراجَل من عايلة بالطْبَع راح لبْلاد بْعيدة باش يَدّي المُلك ويْوَلّي سَلطان ويَرجَع.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 عَيَّط لعْشَر خَدّامين وعْطالهُم عْشَر ويزات وقالَلهُم: "تاجرو بيهُم حَتّى نَرجَع".
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 ناس المْدينة كانو يَكَّرهوه وبَعتو موراه مْراسَل يْقولو: "ما نْحَبّوش هاد الراجَل يْكون السَلطان مْتاعنا".
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 كي رْجَع بَعد ما أدَّا المُلك، آمَر باش يْعَيّطولو للخَدّامين اللي عْطالهُم الويز باش يَعرَف واش دارو بيهُم.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 جا الأوَّل وقال: "سيدي، الويزة مْتاعك جابَت عْشَر ويزات".
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 قاللو: "مْليح يا الخَدّام المْليح، خاطَر كُنت حْلالي فالحاجة القْليلة، رايَح تْوَلّي حاكَم على عَشر مْدايَن".
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 أومبَعد جا التاني وقال: "سيدي، الويزة مْتاعك جابَت خَمس ويزات".
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 قاللو السَلطان: "أنتَ تاني، كون حاكَم على خَمس مْدايَن".
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 أومبَعد جا واحَدآخُر وقال: "سيدي، هايليك الويزة مْتاعك، خَبّيتها في طَرف قْماش،
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 خاطَر كُنت خايَف منَّك، أنتَ بْنادَم قاسي، تاخُد اللي ما حَطّيتوش وتَحصَد اللي ما زْرَعتوش".
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 قاللو: "نْحاسبَك بكْلامَك يا الخَدّام الدوني، كُنت عارَف باللي أنا بْنادَم قاسي، ناخُد اللي ما حَطّيتوش ونَحصَد اللي ما زْرَعتوش،
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 هِمّالا وَعلاش ما حَطّيتش الويز مْتاعي فالبانكة؟ وأنا كي نَرجَع نْخَرَّجو بالفايدة".
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 وقال للي كانو حاضرين: "نَحّيولو الويزة وعْطيوها للي عَندو عْشَرة"،
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 قالولو: "سيدي، عَندو عْشَر ويزات"،
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 قالَلهُم: "نْقولَلكُم، اللي عَندو، يَنزادلو، واللي ما عَندوش، يَتنَحّالو حَتّى اللي عَندو،
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 وعَدياني اللي ما حَبّونيش نْكون السَلطان مْتاعهُم، جيبوهُم اللَهنا وأدَّبحوهُم قُدّامي."
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، سْبَق وطْلَع لأورشَليم،
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 وكي قَرَّب من بيت فاجي وبيت عَنيا عَند الجْبَل اللي يْسَمّيوَه جْبَل الزيتون، بْعَت زوج من التابعين،
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 وقال: "روحو للدَشرة المْقابلة، كي تَدَّخلو تَلقاو حْمار صْغير مَربوط، ما رْكَب عليه حَتّى بْنادَم، حَلّولو الرْباط وجيبوه،
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 لو كان كاش واحَد يْسَقسيكُم: "عْلاش راكُم تْحَلّولو الرْباط؟" قولو: "الرَب يَسَّحقو.""
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 راحو اللي كانو مَبعوتين ولْقاو كُل شي كيما قالَلهُم يَسوع.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 كي كانو يْحَلّو فالرْباط للحْمار، قالولهُم مْواليه: "وَعلاش راكُم تْحَلو فالرْباط للحْمار؟"
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 قالولهُم: "الرَب يَسَّحقو."
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 جابو الحْمار ليَسوع ورَكّبوه عليه بَعدما حَطّو حْوايَجهُم عليه،
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 وكي كان ماشي كانو الناس يْفَرّشولو حْوايَجهُم على الطْريق،
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 وكي قَرَّب لأورشَليم، عَند الهَبطة مْتاع جْبَل الزيتون، كامَل الغاشي مْتاع التابعين بْدا يْسَبَّح فالله بالزور من الفَرحة على جال كامَل المُعجِزات اللي شافوهُم،
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 وكانو يْقولو: "مْبارَك السَلطان الجاي بآسَم الرَب، سْلام فالسْما ومَجد فالعْلالي."
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 وجْماعة من الفَريسِيّين من الغاشي قالولو: "شيخ، سَكَّت التابعين مْتاعك."
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 جاوَب وقال: "نْقولَلكُم، لو كان يَسُّكتو هومَ، الحْجَر يْعَيَّطو."
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 وكي كان قْريب من المْدينة، شافها وبْكا عليها،
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 وقال: "لو كان عْرَفتي أنتِ تاني في هاد اليوم الشي اللي فيه هْناك، بَصَّح دُرك راهو مَخفي على عينيك،
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 خاطَر يْجيو عليك يامات وين يْدورو بيك عَديانَك بالخْنادَق ويَغَّلقو عليك ويْحاصروك من كُل جيهة،
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ويْهَدّوك ووْلادَك فيك وما يْخَلّيوش فيك حَجرة فوق حَجرة خاطَر ما عْرَفتيش الزْمان اللي تْفاقَدتي فيه."
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 وكي دْخَل للمَعبَد، بْدا يْحاوَز اللي كانو يْبيعو،
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ويْقولَلهُم: "مَكتوب: "داري رايحة تْكون دار للصْلاة وأنتومَ رَدّيتوها غار مْتاع السَرّاقين"".
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 كان كُل يوم يْدَرَّس فالمَعبَد وكانو رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَريعة مع رِيّاس الشَعب يْحَوّسو يَقَّتلوه،
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 بَصَّح ما عَرفوش كيفاش يْديرو خاطَر الشَعب كامَل كان مَتعَلَّق بيه باش يَسمَعلو.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.