Lucas 19
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI
1 أومبَعد دْخَل يَسوع وجاز على أريحا.
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 كان واحَد الراجَل واسمو زَكّا، كان رايَس المَكّاسين وكان مْرَفَّه،
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 كان حاب يْشوف شْكون هُوَ يَسوع بَصَّح ما قْدَرش على جال الغاشي خاطَر كان قْصير.
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 راح يَجرى للقُدّام وطْلَع فوق واحَد السَجرة باش يْشوفو خاطَر يَسوع كان جايَز من تَم.
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 كي وْصَل يَسوع لهَداك المَضرَب، طَلَّع عينيه وقال لزَكّا: "زَكّا، غاوَل أهبَط، لازَم اليوم نْضيف عَندَك"،
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 زَكّا هْبَط يَجري وسْتَقبلو بالفَرح.
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 كي شافو هاد الشي، كامَل الناس بْداو يْدَمدمو ويْقولو: "راح يْضيف عَند راجَل خاطي".
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 بَصَّح زَكّا وْقَف وقال للرَب: "رَبّي، هاني نَعطي نَص مْلاكي للڤْلالين، وَلاّ دْغُلت كاش واحَد، نْرَجَّعلو قيس رْبَع مَرّات واش أدّيتلو"،
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 قاللو يَسوع: "اليوم جا السْلاك لهاد الدار خاطَر هَدا تاني وْليد إبراهيم،
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 خاطَر بْن الإنسان جا باش يْحَوَّس على اللي كان ضايَع ويْسَلَّكو."
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 كي سَمعو هاد الشي، زاد قالَلهُم مْتَل خاطَر كان قْريب لأورشَليم وكانو حاسبين باللي مَلَكوت الله دُرك يَضهَر.
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 قالَلهُم: "واحَد الراجَل من عايلة بالطْبَع راح لبْلاد بْعيدة باش يَدّي المُلك ويْوَلّي سَلطان ويَرجَع.
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 عَيَّط لعْشَر خَدّامين وعْطالهُم عْشَر ويزات وقالَلهُم: "تاجرو بيهُم حَتّى نَرجَع".
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 ناس المْدينة كانو يَكَّرهوه وبَعتو موراه مْراسَل يْقولو: "ما نْحَبّوش هاد الراجَل يْكون السَلطان مْتاعنا".
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 كي رْجَع بَعد ما أدَّا المُلك، آمَر باش يْعَيّطولو للخَدّامين اللي عْطالهُم الويز باش يَعرَف واش دارو بيهُم.
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 جا الأوَّل وقال: "سيدي، الويزة مْتاعك جابَت عْشَر ويزات".
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 قاللو: "مْليح يا الخَدّام المْليح، خاطَر كُنت حْلالي فالحاجة القْليلة، رايَح تْوَلّي حاكَم على عَشر مْدايَن".
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 أومبَعد جا التاني وقال: "سيدي، الويزة مْتاعك جابَت خَمس ويزات".
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 قاللو السَلطان: "أنتَ تاني، كون حاكَم على خَمس مْدايَن".
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 أومبَعد جا واحَدآخُر وقال: "سيدي، هايليك الويزة مْتاعك، خَبّيتها في طَرف قْماش،
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 خاطَر كُنت خايَف منَّك، أنتَ بْنادَم قاسي، تاخُد اللي ما حَطّيتوش وتَحصَد اللي ما زْرَعتوش".
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 قاللو: "نْحاسبَك بكْلامَك يا الخَدّام الدوني، كُنت عارَف باللي أنا بْنادَم قاسي، ناخُد اللي ما حَطّيتوش ونَحصَد اللي ما زْرَعتوش،
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 هِمّالا وَعلاش ما حَطّيتش الويز مْتاعي فالبانكة؟ وأنا كي نَرجَع نْخَرَّجو بالفايدة".
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 وقال للي كانو حاضرين: "نَحّيولو الويزة وعْطيوها للي عَندو عْشَرة"،
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 قالولو: "سيدي، عَندو عْشَر ويزات"،
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 قالَلهُم: "نْقولَلكُم، اللي عَندو، يَنزادلو، واللي ما عَندوش، يَتنَحّالو حَتّى اللي عَندو،
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 وعَدياني اللي ما حَبّونيش نْكون السَلطان مْتاعهُم، جيبوهُم اللَهنا وأدَّبحوهُم قُدّامي."
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، سْبَق وطْلَع لأورشَليم،
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 وكي قَرَّب من بيت فاجي وبيت عَنيا عَند الجْبَل اللي يْسَمّيوَه جْبَل الزيتون، بْعَت زوج من التابعين،
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 وقال: "روحو للدَشرة المْقابلة، كي تَدَّخلو تَلقاو حْمار صْغير مَربوط، ما رْكَب عليه حَتّى بْنادَم، حَلّولو الرْباط وجيبوه،
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 لو كان كاش واحَد يْسَقسيكُم: "عْلاش راكُم تْحَلّولو الرْباط؟" قولو: "الرَب يَسَّحقو.""
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 راحو اللي كانو مَبعوتين ولْقاو كُل شي كيما قالَلهُم يَسوع.
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 كي كانو يْحَلّو فالرْباط للحْمار، قالولهُم مْواليه: "وَعلاش راكُم تْحَلو فالرْباط للحْمار؟"
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 قالولهُم: "الرَب يَسَّحقو."
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 جابو الحْمار ليَسوع ورَكّبوه عليه بَعدما حَطّو حْوايَجهُم عليه،
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 وكي كان ماشي كانو الناس يْفَرّشولو حْوايَجهُم على الطْريق،
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 وكي قَرَّب لأورشَليم، عَند الهَبطة مْتاع جْبَل الزيتون، كامَل الغاشي مْتاع التابعين بْدا يْسَبَّح فالله بالزور من الفَرحة على جال كامَل المُعجِزات اللي شافوهُم،
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 وكانو يْقولو: "مْبارَك السَلطان الجاي بآسَم الرَب، سْلام فالسْما ومَجد فالعْلالي."
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 وجْماعة من الفَريسِيّين من الغاشي قالولو: "شيخ، سَكَّت التابعين مْتاعك."
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 جاوَب وقال: "نْقولَلكُم، لو كان يَسُّكتو هومَ، الحْجَر يْعَيَّطو."
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 وكي كان قْريب من المْدينة، شافها وبْكا عليها،
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 وقال: "لو كان عْرَفتي أنتِ تاني في هاد اليوم الشي اللي فيه هْناك، بَصَّح دُرك راهو مَخفي على عينيك،
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 خاطَر يْجيو عليك يامات وين يْدورو بيك عَديانَك بالخْنادَق ويَغَّلقو عليك ويْحاصروك من كُل جيهة،
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 ويْهَدّوك ووْلادَك فيك وما يْخَلّيوش فيك حَجرة فوق حَجرة خاطَر ما عْرَفتيش الزْمان اللي تْفاقَدتي فيه."
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 وكي دْخَل للمَعبَد، بْدا يْحاوَز اللي كانو يْبيعو،
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 ويْقولَلهُم: "مَكتوب: "داري رايحة تْكون دار للصْلاة وأنتومَ رَدّيتوها غار مْتاع السَرّاقين"".
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 كان كُل يوم يْدَرَّس فالمَعبَد وكانو رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَريعة مع رِيّاس الشَعب يْحَوّسو يَقَّتلوه،
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 بَصَّح ما عَرفوش كيفاش يْديرو خاطَر الشَعب كامَل كان مَتعَلَّق بيه باش يَسمَعلو.
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.