Lucas 17

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 قال يَسوع للتابعين مْتاعو: "مُحال ما يْكونوش العَترات، بَصَّح يا ويلو اللي يْكون سْبابهُم،
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 لو كان يْحَطّولو حَجرة الرْحا في رَقَّبتو ويَرميوَه فالبْحَر، خيرلو من اللي يْعَتَّر واحَد من هَدوك الصْغار.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 رَدّو بالكُم على روحكُم: وَلاّ غْلَط معاك خوك، لومو، وَلاّ تاب سامحو،
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 وَلاّ غْلَط معاك سْبَع مَرّات فالنْهار، ورْجَع ليك سْبَع مَرّات يْقول: راني تايَب، سامحو."
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 قالو الرُسُل للرَب: "قَوّي إيماننا".
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 قال الرَب: "لو كان يْكون عَندكُم إيمان قَد زَرّيعة الخَردَل، تْقولو لهاد السَجرة مْتاع التوت: "أتقَلّعي وأنغَرسي فالبْحَر" تْطيعكُم.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 شْكون فيكُم يْكون عَندو خْديم، يَحرَت الأَرض وَلاّ يَرعا المال، يْقوللو كي يَرجَع من الحوش: أرواح بالخَف وأقعَد على الميدة،
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ماشي يْقوللو: وَجَّدلي العْشا، أتحَزَّم وأخدَمني حَتّى ناكُل ونَشرَب، ومن بَعد تاكُل وتَشرَب أنتَ.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 هَداك الخْديم عَندو المْزِيّة كي يْدير الشي اللي مَلزوم عليه؟
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 أنتومَ تاني، كي تْديرو كامَل الشي اللي مَلزوم عليكُم، قولو: حْنا خَدّامين بلا فايدة، دَرنا غير اللي لازَم علينا".
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 كان يَسوع رايَح لأورشَليم، وجايز بين السامرة والجْليل.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 كي جا داخَل لواحَد الدَشرة، سْتقبلوه عَشر رْجال عَندهُم البْرَص. وَقفو من البْعيد،
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 وعَيّطو وقالو: "يَسوع، سيدي، حَن علينا"،
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 غير شافهُم، قالَلهُم: "روحو وَرّيو روحكُم لرْجال الدين". وكي كانو رايحين طَهرو.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 واحَد منهُم، كي شاف روحو بْرا، رْجَع وهُوَ يْسَبَّح فالله بالزور،
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 سْجَد عَند رَجلين يَسوع وشَكرو. وكان هاد الراجَل سامري.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 تْكَلَّم يَسوع وقال: "ماشي في عَشرة طَهرو؟ وين راهُم التَسعة الأخرين؟
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ما كانش فيهُم واحَد يَرجَع يْمَد التَسبيح لله من غير هاد البَرّاني؟"
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 أومبَعد قاللو: "نوض وروح، إيمانَك سَلّكَك".
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 كي سَقساو الفَريسِيّين يَسوع وَقتاش يْجي مَلَكوت الله؟ جاوَبهُم وقال: "مَلَكوت الله ما يْجيش بصِفة باينة،
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ما يْقولوش: راهو هنا، وَلاّ راهو لهيك، خاطَر مَلَكوت الله راهو في وَسطكُم".
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 وقال للتابعين مْتاعو: "يْجيو اليامات وين تَتشَهّاو تْشوفو يوم واحَد من يامات بْن الانسان وما تْشوفوهش،
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 يْقولولكُم: راهو هنا وَلاّ راهو لهيك، ما تْروحوش وما تْتبّعوش،
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 خاطَر، كيما البْرَق اللي يَشعَل من جيهة ويْضَوّي في جيهة أخرى فالسْما، هَكدا يْكون بْن الإنسان في نْهارو،
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 بَصَّح لازَم فالأوَّل يَتعَدَّب بَزّاف وما يَقَّبلوش هاد الجيل.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 الشي اللي صْرا في وَقت نوح، يَصرا كيف كيف في يامات بْن الإنسان،
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 الناس كانو ياكلو ويَشُّربو، يَتزَوّجو ويْزَوّجو وْلادهُم، حَتّى نْهار وين دْخَل نوح للفَلك، وجا الطوفان وفْناهُم كامَل.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 وكيما صْرا تاني في وَقت لوط، كانو الناس ياكلو ويَشَّربو، يَشريو ويْبيعو، ويَغَّرسو ويَبنيو،
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 بَصَّح نْهار خْرَج لوط من سَدوم، طاحَت شْتا مْتاع النار والكَبريت من السْما وفَناتهُم كامَل.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 هَكدا يَصرا نْهار يَضهَر بْن الإنسان.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 داك النْهار، اللي يْكون فالسْطَح ودوزانو فالدار غير ما يَهبَطش باش يْجيبهُم، واللي يْكون فالحوش تاني غير ما يْوَلّيش للور،
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 أتفَكّرو مَرت لوط،
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 اللي يْحَوّس يْسَلَّك حْياتو يَخسَرها، واللي يَسمَح فيها يْسَلَّكها.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 نْقولَلكُم، في ديك الليلة، يْكونو زوج في فْراش واحَد، يَتّاخُد واحَد ويَبقا الآخُر،
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 يْكونو زوج نْسا يَرحيو كيف كيف، تَتّاخَد واحدة وتَبقا الأخرى،
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 جاوبوه التابعين مْتاعو وقالولو: "وين يا رَبّي؟" قالَلهُم: "وين تْكون الجيفة، تَمّة يَنطَمّو العُڤبان".
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.