Lucas 13

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 في هَداك الوَقت، وَصلو ناس خَبّرو يَسوع على واحَد الجْليلِيّين خَلَّط بيلاطَس دَمهُم مع دَم دْبايَحهُم.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راكُم حاسبين باللي هاد الجْليلِيّين كانو خاطيين كْتَر من كامَل الجْليلِيّين الأُخرين كي تْعَدبو هَكدا؟
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 لالا نْقولَلكُم، لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ،
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 وَلاّ هَدوك التْمَنطاش اللي طاح عليهُم البُرج في سَلوام وقْتَلهُم، راكُم حاسبين باللي دارو الدْنوب كْتَر من كامَل الناس اللي يَسُّكنو في أورشَليم؟
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 لالا نْقولَلكُم، بَصَّح لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ."
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 زاد قال هاد المْتَل: "واحَد الراجَل كانَت عَندو كَرمة مَغروسة فالدالية مْتاعو، راح يْجيب منها فاكية بَصَّح ما لْقاش،
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 قال للفَلاّح المَستَكلَف بالدالية: "عَندي تَلت سْنين وأنا نْجي نَدّي الفاكية من هاد الكَرمة وما نَلقاش. قَطَّعها، وَعلاش راهي حاكمة الأَرض بلا فايدة؟"
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 جاوَب الفَلاّح: "سيدي، زيد خَلّيها هاد العام تاني، نَحفَر سايَر دايَر عليها ونْحَطَّلها الغْبار،
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 بَلاك تْجيب الفاكية منّا للفوق، وَلاّ ما كانش، قَطَّعها"".
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 كان يَسوع يْدَرَّس في واحَد من المْجامَع فالسَبت،
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 وكانَت تَمّة واحَد المْرا عندها روح معَيَّبها من تْمَنطاشَن سْنة. كانَت عَندها حَدبة وما تَقدَرش كامَل تَوقَف مْسَلّسة.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 كى شافها يَسوع عَيَّطلها وقالَلها: "يا مْرا، راكي سالكة من العيب اللي فيك"،
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ودار يَدّيه عليها وتَم تَم تْسَلّسَت وسَبحَت الله.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 بَصَّح، رايَس المَجمَع مْغَشَّش كي داوا يَسوع فالسَبت، قال للغاشي: "كايَن سَت أيَام للخَدمة، أرواحو تَتدّاواو فيهُم وماشي في يوم السَبت".
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 جاوبو الرَب وقال: "مُنافقين، ماشي كُل واحَد فيكُم يْحَل الحْبيلة للفَرد وَلاّ للحْمار مْتاعو من المَدوَد ويَدّيهُم يَشُّربو،
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 وهاد المْرا اللي هِيَ بَنت إبراهيم، واللي كان رابَطها الشيطان من تْمَنطاشَن سَنة، ما كانش لازَم تَنحَل من الرْباط في يوم السَبت؟"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 كي هْدَر هَكدا، حَشمو كامَل اللي كانو ضَدّو، والغاشي كامَل فْرَح بالحاجات الكْبار اللي كان يْديرهُم.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 وقال يَسوع: "لواش يْشَبَّه مَلَكوت الله وباش نْشَبّهو؟
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 يْشَبَّه لزَرّيعة خَردَل، أدّاها بْنادَم وغْرَسها في جْنانو، ناضَت ووَلاّت سَجرة كْبيرة وعَشّشو طْيور السْما في غْصانها."
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 وزاد قال: "باش نْشَبَّه مَلَكوت الله؟
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 يْشَبَّه لخْميرة أدّاتها مْرا ودارَتها في تَلت كيلات فَرينة حَتّى تَخمَر كامَل العْجينة."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 وكان يَسوع في طْريقو لأورشَليم يْجوز على المْدايَن والدْشور يْدَرَّس.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 قاللو واحَد: "رَبّي، كايَن غير ناس قْلال اللي رايحين يَسَّلكو؟" قالَلهُم:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 "ديرو مَجهودكُم باش تَدُّخلو من الباب الضَيقة، خاطَر نْقولَلكُم كايَن بَزّاف اللي رايحين يْحَوسو يَدَّخلو وما يَقَّدروش،
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 بَعد ما مول الدار يْنوض ويَغلَق الباب وتَبداو أنتومَ اللي واقفين بَرّا تْطَبطبو فالباب وتْقولو: "رَبّي، حَل لنا". يْجاوَب ويْقولَلكُم: "ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ"،
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 داك الوَقت تَبداو تْقولو: "كْلينا وشْرَبنا قُدّامَك ودَرَّست في طُرقاننا"،
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 يْجاوَب: "نْقولهالكُم، ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ، بَعّدو علِيَّ يا فاعلين الشَر"،
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 تَم اللي يْكون البْكا وغَز السْنان. كي تْشوفو إبراهيم وإسحاق ويَعقوب وكامَل الأَنبيا في مَلَكوت الله وأنتومَ مَرميّين بَرّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ويْجيو من المَشرَق والمَغرَب، من الشَمال والجَنوب، ويَقَّعدو على الميدة في مَلَكوت الله،
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ويْكون اللي الأخرانِيّين يْوَلّيو الأولانِيّين، والأولانِيّين يْوَلّيو الأخرانِيّين."
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 في هَديك الساعة، جاو واحَد الفَريسِيّين يْقولولو: "أخرُج وروح من هْنا، خاطَر هيرودَس راه حاب يَقُّتلَك"،
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 قالَلهُم: "روحو وقولو لهَداك التَعلَب، راني نْخَرَّج الشْياطَن ونَشفي اليوم وغَدوة والنْهار التالَت نْكَمَّل،
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 خاطَر لازَم نْكَمَّل طْريقي اليوم وغَدوة واليوم اللي من بَعد، خاطَر ما والمَتش يْموت نَبي بَرّا على أورشَليم.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 يا أورشَليم، يا أورشَليم، يا قَتّالة الأَنبيا ورَجّامة المَرسولين ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 هايليك داركُم باقيَتَّلكُم، ونْقولهالكُم، ما تْزيدوش تْشوفوني حَتّى يْجي الوَقت وين تْقولو: "مْبارَك اللي جاي بآسَم الرَب".
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.