Lucas 13
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 في هَداك الوَقت، وَصلو ناس خَبّرو يَسوع على واحَد الجْليلِيّين خَلَّط بيلاطَس دَمهُم مع دَم دْبايَحهُم.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راكُم حاسبين باللي هاد الجْليلِيّين كانو خاطيين كْتَر من كامَل الجْليلِيّين الأُخرين كي تْعَدبو هَكدا؟
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 لالا نْقولَلكُم، لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ،
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 وَلاّ هَدوك التْمَنطاش اللي طاح عليهُم البُرج في سَلوام وقْتَلهُم، راكُم حاسبين باللي دارو الدْنوب كْتَر من كامَل الناس اللي يَسُّكنو في أورشَليم؟
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 لالا نْقولَلكُم، بَصَّح لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ."
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 زاد قال هاد المْتَل: "واحَد الراجَل كانَت عَندو كَرمة مَغروسة فالدالية مْتاعو، راح يْجيب منها فاكية بَصَّح ما لْقاش،
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 قال للفَلاّح المَستَكلَف بالدالية: "عَندي تَلت سْنين وأنا نْجي نَدّي الفاكية من هاد الكَرمة وما نَلقاش. قَطَّعها، وَعلاش راهي حاكمة الأَرض بلا فايدة؟"
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 جاوَب الفَلاّح: "سيدي، زيد خَلّيها هاد العام تاني، نَحفَر سايَر دايَر عليها ونْحَطَّلها الغْبار،
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 بَلاك تْجيب الفاكية منّا للفوق، وَلاّ ما كانش، قَطَّعها"".
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 كان يَسوع يْدَرَّس في واحَد من المْجامَع فالسَبت،
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 وكانَت تَمّة واحَد المْرا عندها روح معَيَّبها من تْمَنطاشَن سْنة. كانَت عَندها حَدبة وما تَقدَرش كامَل تَوقَف مْسَلّسة.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 كى شافها يَسوع عَيَّطلها وقالَلها: "يا مْرا، راكي سالكة من العيب اللي فيك"،
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ودار يَدّيه عليها وتَم تَم تْسَلّسَت وسَبحَت الله.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 بَصَّح، رايَس المَجمَع مْغَشَّش كي داوا يَسوع فالسَبت، قال للغاشي: "كايَن سَت أيَام للخَدمة، أرواحو تَتدّاواو فيهُم وماشي في يوم السَبت".
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 جاوبو الرَب وقال: "مُنافقين، ماشي كُل واحَد فيكُم يْحَل الحْبيلة للفَرد وَلاّ للحْمار مْتاعو من المَدوَد ويَدّيهُم يَشُّربو،
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 وهاد المْرا اللي هِيَ بَنت إبراهيم، واللي كان رابَطها الشيطان من تْمَنطاشَن سَنة، ما كانش لازَم تَنحَل من الرْباط في يوم السَبت؟"
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 كي هْدَر هَكدا، حَشمو كامَل اللي كانو ضَدّو، والغاشي كامَل فْرَح بالحاجات الكْبار اللي كان يْديرهُم.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 وقال يَسوع: "لواش يْشَبَّه مَلَكوت الله وباش نْشَبّهو؟
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 يْشَبَّه لزَرّيعة خَردَل، أدّاها بْنادَم وغْرَسها في جْنانو، ناضَت ووَلاّت سَجرة كْبيرة وعَشّشو طْيور السْما في غْصانها."
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 وزاد قال: "باش نْشَبَّه مَلَكوت الله؟
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 يْشَبَّه لخْميرة أدّاتها مْرا ودارَتها في تَلت كيلات فَرينة حَتّى تَخمَر كامَل العْجينة."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 وكان يَسوع في طْريقو لأورشَليم يْجوز على المْدايَن والدْشور يْدَرَّس.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 قاللو واحَد: "رَبّي، كايَن غير ناس قْلال اللي رايحين يَسَّلكو؟" قالَلهُم:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 "ديرو مَجهودكُم باش تَدُّخلو من الباب الضَيقة، خاطَر نْقولَلكُم كايَن بَزّاف اللي رايحين يْحَوسو يَدَّخلو وما يَقَّدروش،
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 بَعد ما مول الدار يْنوض ويَغلَق الباب وتَبداو أنتومَ اللي واقفين بَرّا تْطَبطبو فالباب وتْقولو: "رَبّي، حَل لنا". يْجاوَب ويْقولَلكُم: "ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ"،
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 داك الوَقت تَبداو تْقولو: "كْلينا وشْرَبنا قُدّامَك ودَرَّست في طُرقاننا"،
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 يْجاوَب: "نْقولهالكُم، ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ، بَعّدو علِيَّ يا فاعلين الشَر"،
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 تَم اللي يْكون البْكا وغَز السْنان. كي تْشوفو إبراهيم وإسحاق ويَعقوب وكامَل الأَنبيا في مَلَكوت الله وأنتومَ مَرميّين بَرّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ويْجيو من المَشرَق والمَغرَب، من الشَمال والجَنوب، ويَقَّعدو على الميدة في مَلَكوت الله،
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ويْكون اللي الأخرانِيّين يْوَلّيو الأولانِيّين، والأولانِيّين يْوَلّيو الأخرانِيّين."
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 في هَديك الساعة، جاو واحَد الفَريسِيّين يْقولولو: "أخرُج وروح من هْنا، خاطَر هيرودَس راه حاب يَقُّتلَك"،
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 قالَلهُم: "روحو وقولو لهَداك التَعلَب، راني نْخَرَّج الشْياطَن ونَشفي اليوم وغَدوة والنْهار التالَت نْكَمَّل،
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 خاطَر لازَم نْكَمَّل طْريقي اليوم وغَدوة واليوم اللي من بَعد، خاطَر ما والمَتش يْموت نَبي بَرّا على أورشَليم.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 يا أورشَليم، يا أورشَليم، يا قَتّالة الأَنبيا ورَجّامة المَرسولين ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 هايليك داركُم باقيَتَّلكُم، ونْقولهالكُم، ما تْزيدوش تْشوفوني حَتّى يْجي الوَقت وين تْقولو: "مْبارَك اللي جاي بآسَم الرَب".
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.