Lucas 13
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 في هَداك الوَقت، وَصلو ناس خَبّرو يَسوع على واحَد الجْليلِيّين خَلَّط بيلاطَس دَمهُم مع دَم دْبايَحهُم.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راكُم حاسبين باللي هاد الجْليلِيّين كانو خاطيين كْتَر من كامَل الجْليلِيّين الأُخرين كي تْعَدبو هَكدا؟
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 لالا نْقولَلكُم، لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ،
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 وَلاّ هَدوك التْمَنطاش اللي طاح عليهُم البُرج في سَلوام وقْتَلهُم، راكُم حاسبين باللي دارو الدْنوب كْتَر من كامَل الناس اللي يَسُّكنو في أورشَليم؟
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 لالا نْقولَلكُم، بَصَّح لو كان ما تْتوبوش، رايحين تْموتو كامَل كيما هومَ."
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 زاد قال هاد المْتَل: "واحَد الراجَل كانَت عَندو كَرمة مَغروسة فالدالية مْتاعو، راح يْجيب منها فاكية بَصَّح ما لْقاش،
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 قال للفَلاّح المَستَكلَف بالدالية: "عَندي تَلت سْنين وأنا نْجي نَدّي الفاكية من هاد الكَرمة وما نَلقاش. قَطَّعها، وَعلاش راهي حاكمة الأَرض بلا فايدة؟"
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 جاوَب الفَلاّح: "سيدي، زيد خَلّيها هاد العام تاني، نَحفَر سايَر دايَر عليها ونْحَطَّلها الغْبار،
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 بَلاك تْجيب الفاكية منّا للفوق، وَلاّ ما كانش، قَطَّعها"".
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 كان يَسوع يْدَرَّس في واحَد من المْجامَع فالسَبت،
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 وكانَت تَمّة واحَد المْرا عندها روح معَيَّبها من تْمَنطاشَن سْنة. كانَت عَندها حَدبة وما تَقدَرش كامَل تَوقَف مْسَلّسة.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 كى شافها يَسوع عَيَّطلها وقالَلها: "يا مْرا، راكي سالكة من العيب اللي فيك"،
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ودار يَدّيه عليها وتَم تَم تْسَلّسَت وسَبحَت الله.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 بَصَّح، رايَس المَجمَع مْغَشَّش كي داوا يَسوع فالسَبت، قال للغاشي: "كايَن سَت أيَام للخَدمة، أرواحو تَتدّاواو فيهُم وماشي في يوم السَبت".
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 جاوبو الرَب وقال: "مُنافقين، ماشي كُل واحَد فيكُم يْحَل الحْبيلة للفَرد وَلاّ للحْمار مْتاعو من المَدوَد ويَدّيهُم يَشُّربو،
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 وهاد المْرا اللي هِيَ بَنت إبراهيم، واللي كان رابَطها الشيطان من تْمَنطاشَن سَنة، ما كانش لازَم تَنحَل من الرْباط في يوم السَبت؟"
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 كي هْدَر هَكدا، حَشمو كامَل اللي كانو ضَدّو، والغاشي كامَل فْرَح بالحاجات الكْبار اللي كان يْديرهُم.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 وقال يَسوع: "لواش يْشَبَّه مَلَكوت الله وباش نْشَبّهو؟
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 يْشَبَّه لزَرّيعة خَردَل، أدّاها بْنادَم وغْرَسها في جْنانو، ناضَت ووَلاّت سَجرة كْبيرة وعَشّشو طْيور السْما في غْصانها."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 وزاد قال: "باش نْشَبَّه مَلَكوت الله؟
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 يْشَبَّه لخْميرة أدّاتها مْرا ودارَتها في تَلت كيلات فَرينة حَتّى تَخمَر كامَل العْجينة."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 وكان يَسوع في طْريقو لأورشَليم يْجوز على المْدايَن والدْشور يْدَرَّس.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 قاللو واحَد: "رَبّي، كايَن غير ناس قْلال اللي رايحين يَسَّلكو؟" قالَلهُم:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 "ديرو مَجهودكُم باش تَدُّخلو من الباب الضَيقة، خاطَر نْقولَلكُم كايَن بَزّاف اللي رايحين يْحَوسو يَدَّخلو وما يَقَّدروش،
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 بَعد ما مول الدار يْنوض ويَغلَق الباب وتَبداو أنتومَ اللي واقفين بَرّا تْطَبطبو فالباب وتْقولو: "رَبّي، حَل لنا". يْجاوَب ويْقولَلكُم: "ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ"،
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 داك الوَقت تَبداو تْقولو: "كْلينا وشْرَبنا قُدّامَك ودَرَّست في طُرقاننا"،
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 يْجاوَب: "نْقولهالكُم، ما نَعرَفكُمش منين أنتومَ، بَعّدو علِيَّ يا فاعلين الشَر"،
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 تَم اللي يْكون البْكا وغَز السْنان. كي تْشوفو إبراهيم وإسحاق ويَعقوب وكامَل الأَنبيا في مَلَكوت الله وأنتومَ مَرميّين بَرّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ويْجيو من المَشرَق والمَغرَب، من الشَمال والجَنوب، ويَقَّعدو على الميدة في مَلَكوت الله،
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ويْكون اللي الأخرانِيّين يْوَلّيو الأولانِيّين، والأولانِيّين يْوَلّيو الأخرانِيّين."
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 في هَديك الساعة، جاو واحَد الفَريسِيّين يْقولولو: "أخرُج وروح من هْنا، خاطَر هيرودَس راه حاب يَقُّتلَك"،
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 قالَلهُم: "روحو وقولو لهَداك التَعلَب، راني نْخَرَّج الشْياطَن ونَشفي اليوم وغَدوة والنْهار التالَت نْكَمَّل،
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 خاطَر لازَم نْكَمَّل طْريقي اليوم وغَدوة واليوم اللي من بَعد، خاطَر ما والمَتش يْموت نَبي بَرّا على أورشَليم.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 يا أورشَليم، يا أورشَليم، يا قَتّالة الأَنبيا ورَجّامة المَرسولين ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 هايليك داركُم باقيَتَّلكُم، ونْقولهالكُم، ما تْزيدوش تْشوفوني حَتّى يْجي الوَقت وين تْقولو: "مْبارَك اللي جاي بآسَم الرَب".
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.