Lucas 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 كان يَسوع يْصَلّي في واحَد المْكان وكي كَمَّل قاللو واحَد من التابعين مْتاعو: "رَبّي، عَلَّمنا نْصَلّيو كيما عَلَّم يوحَنّا التابعين مْتاعو".
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 قالَلهُم: "كي تْصَلّيو قولو: يا بابانا، يَتقَدَّس آسمَك، يْجي مَلَكوتَك،
2 Jesus respondeu:
3 أعطيلنا كُل يوم الخُبز اللي يَكفينا،
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 وأغفَرَّلنا دْنوبنا خاطَر حْنا تاني نَغَّفرو لَلّي يْضَرنا. وما تْدَخَّلناش فالغْواية."
4 Perdoa os nossos pecados,
5 وزاد قالَلهُم: "شْكون مَنكُم يْكون عَندو صاحَب، يْروح ليه في نَص الليل ويْقوللو: "صاحبي، سَلَّفلي تَلت خُبزات،
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 خاطَر واحَد صاحبي جاني من السْفَر وما عَنديش واش نَعطيلو"،
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ويْجاوبو صاحبو من الداخَل ويْقول: "ما تْقَلَّقنيش، الباب راهو دُرك مَغلوق ووْلادي راهُم مْعايَ فالفْراش، ما نَقدَرش نْنوض نَعطيلَك الخُبر؟"
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 نْقولَلكُم، وَلاّ ما ناضش يَعطيلو كي جا صاحبو، يْنوض ويَعطيلو كامَل واش يَسحَق على جال السْماطة مْتاعو.
8 Jesus disse:
9 وأنا نقولَلكُم، أطَّلبو يَتمَدَّلكُم، حَوّسو تَلقاو، طَبطبو يَتَّفتَحَّلكُم،
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 خاطَر اللي يَطلَب يَدّي واللي يْحَوَّس يَلقا واللي يْطَبطَب يَتَّفتَحلو،
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 شْكون الباباة فيكُم اللي كي يَطلَب منّو وْليدو حوتة يَعطيلو حْنَش في عوض الحوتة؟
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 وَلاّ يَطلَب منّو بيضة يَعطيلو عَقرَب؟
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ولاّ كُنتو أنتومَ اللي دونِيّين تَعَّرفو تْمَدّو حاجات مْلاح لوْلادكُم، كيفاش الآب اللي فالسْما ما يَعطيش الروح القُدّوس للي يَطَّلبوه مَنّو".
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 خَرَّج يَسوع شيطان عَڤّون وكي خْرَج، هْدَر العَڤّون اللي كان مَسكون والغاشي سْتَعجَب.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 كايَن منهُم اللي قالو: "راه يْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول رايَس الشْياطَن"،
15 mas alguns disseram: — É
16 وواحَدُخرين طَلبو منّو مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 هُوَ عْرَف تَخمامهُم وقالَلهُم: "كُل مَملَكة مَقسومة وماشي مَتَوحّدة تَخلا ودار واقفة ضَد نَفسها تْطيح،
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 وَلاّ كان الشيطان عَندو اللي خارجين ضَدّو، كيفاش تَتبَت مَملَكتو؟ خاطَر راكُم تْقولو باللي راني نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 وَلاّ كُنت أنا نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول، هِمّالا وْلادكُم باش يْخَرّجوهُم؟ على هَدا هومَ اللي يَحَّكمو عليكُم،
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 بَصَّح وَلاّ راني نْخَرَّج الشْياطَن بقُدرة الله، مَعنَتها مَلَكوت الله جا لعَندكُم.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 كي يْعَس راجَل قْوي ومْسَلَّح دارو، يْكونو مْلاكو فالآمان،
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 بَصَّح كي يْجي واحَد قْوي كْتَر منّو، رايَح يَغَّلبو ويْنَحّيلو سْلاحو اللي كان تاكَل عليه ويْفَرَّق الغْنايَم مْتاعو.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 اللي ماشي معاي ضَدّي، واللي ما يْلَمش معاي يْزَربَع.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 كي يَخرُج الروح الناجَس من بْنادَم، يْروح للمْدارَب اللي ما فيهُمش الما يْحَوَّس على الراحة، وكي ما يَلقاش يْقول: نْوَلّي لداري اللي خْرَجت منها،
24 Jesus continuou:
25 وكي يَرجَع ليها، يَلقاها مَكنوسة ومْخَمّلة،
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 داك الساع يْروح يْجيب سَبع أرواح مَشرارين كْتَر منّو، يَدُّخلو لهَديك الدار ويَسُّكنو فيها، وتْوَلّي حالة هَداك الإنسان مع الأخَّر كْتَر من اللي كانَت مع الأوَّل".
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 كي كان هُوَ يَهدَر، عَيّطَت واحَد المْرا من وَسط الغاشي وقالَتلو: "يا سَعد الكَرش اللي رَفداتَك والصْدَر اللي رَضعَك"،
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 بَصَّح هُوَ قال: "أوّاه، يا سَعد اللي يَسَّمعو كْلام الله ويَعَّملو بيه."
28 Mas Jesus respondeu:
29 كي كان الغاشي يَتلايَم، بْدا يْقول: "هاد الجيل جيل فاسَد، يَطلَب مارة وما تَتَّعطالو حَتّى مارة من غير مارة يونان النَبي،
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 خاطَر كيما كان يونان مارة لناس نينَوى، هَكداك يْكون بن الإنسان تاني مارة لهاد الجيل.
30 Assim como o
31 سَلطانة الجَنوب تْنوض في يوم الحْساب مع رْجال هاد الجيل وتَحكُم عليهُم خاطَر جات من طَرف الدَنيا باش تَسمَع حِكمة سُلَيمان وهاو هْنا اللي كْتَر من سُلَيمان.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 رْجال نينَوى يْنوضو فيوم الحْساب مع هاد الجيل ويَحَّكمو عليه خاطَر تابو ببْشارة يونان وهاو هْنا اللي كْتَر من يونان.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 حَتّى واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْخَبّيها وَلاّ يْحَطها تَحت الكيل، يْحَطها على الشَنضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو.
33 Jesus continuou:
34 نور الدات هِيَ العين. كي تْكون عينَك صْحيحة، داتَك كامَل تْكون مْنَّورة، بَصَّح كي تْكون عينَك مْريضة، داتَك تْكون مَضلامة.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 رَد بالَك يْعود يْكون الضو اللي فيك ضْلام.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 كي تْكون داتَك كامَل مْنَوّرة، ما فيها حَتّى جيهة مَضلامة، تْكون كامَل مْنَوّرة كيما كي تْضَوّي عليك الشَمعة بالضو مْتاعها".
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 كي كان يَهدَر، عَرضو واحَد الفَرّيسي باش ياكُل عَندو. دْخَل يَسوع وقْعَد على الميدة.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 بَصَّح الفَرّيسي سْتَغرَب كي شاف يَسوع ما غْسَلش قْبَل الماكلة.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 قاللو الرَب: "أنتومَ الفَريسِيّين، تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل راكُم مْعَمّرين بالطْمَع والشَر.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 يا الجايحين، اللي خْلَق بَرّا ما خْلَقش تاني الداخَل؟
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 صَدّقو واش عَندكُم، وكُل شي يْوَلّيلكُم نْقي.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 بَصَّح يا ويلكُم يا الفَريسِيّين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والفيجلة وكامَل الخُضرة وتَنساو الحَق ومْحَبّة الله. كان لازَم تَعَّملو هاد الشي بلا ما تْخَلّيو الحاجات الأخرين.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 يا ويلكُم يا الفَريسِيّين خاطَر تْحَبّو الكْراسا الأوّلين فالمْجامَع والسْلام فالأَسواق،
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 يا ويلكُم خاطَر أنتومَ كي القْبورة اللي ما يْبانوش واللي يَمشيو عليهُم الناس بلا ما يْفيقو".
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 جاوَب واحَد من شْيوخ الشَريعة وقاللو: "شيخ، كي راك تْقول هاد الشي، حْنا تاني راك تْسَبّنا"،
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 قال يَسوع: "يا ويلكُم أنتومَ تاني يا شْيوخ الشَريعة، خاطَر تْحَمّلو الناس حاجات واعرين للرْفود، وأنتومَ ما تْمَسّوهُمش بواحَد من صْباعتيكُم،
46 Jesus respondeu:
47 يا ويلكُم، خاطَر تَبنيو قْبور الأَنبيا اللي قَتلوهُم جْدودكُم،
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 وتَشَّهدو هَكدا لفْعال جْدودكُم وتَرضاو عليهُم خاطَر هومَ قَتلو الأَنبيا وأنتومَ تَبنيوَلهُم قْبورهُم،
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 على هَدا تاني قالَت حِكمة الله: "راني نَبعَتلهُم أنبيا ورُسُل، يَقَّتلو اللي يَقَّتلوهُم ويَحَّڤرو اللي يَحَّڤروهُم،
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 باش نْحاسَب هاد الجيل على جال دَم كامَل الأَنبيا اللي سال من اللي نْخَلقَت الدَنيا،
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 من دَم هابيل حَتّى لدَم زَكَريّا اللي نَقتَل بين المَدبَح وبيت المَقدَس. إيه، نْقولَلكُم، رايَح يَتحاسَب هاد الجيل.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 يا ويلكُم يا شْيوخ الشَريعة خاطَر أدّيتو مْفاتَح العَلم، أنتومَ ما دْخَلتوش واللي حَبّو يَدُّخلو، مْنَعتوهُم."
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 كي خْرَج من تَمّة، بْداو الكُتّاب والفَريسِيّين يْضَيّقو عليه ويْهَدّروه على حاجات بَزّاف،
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ويْديرولو الفَخّات باش يَحَّكمو عليه كاش كَلمة تَخرُج من فَمّو.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.