Lucas 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 كان يَسوع يْصَلّي في واحَد المْكان وكي كَمَّل قاللو واحَد من التابعين مْتاعو: "رَبّي، عَلَّمنا نْصَلّيو كيما عَلَّم يوحَنّا التابعين مْتاعو".
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 قالَلهُم: "كي تْصَلّيو قولو: يا بابانا، يَتقَدَّس آسمَك، يْجي مَلَكوتَك،
2 Então Jesus disse:
3 أعطيلنا كُل يوم الخُبز اللي يَكفينا،
3 o pão nosso de cada dia
4 وأغفَرَّلنا دْنوبنا خاطَر حْنا تاني نَغَّفرو لَلّي يْضَرنا. وما تْدَخَّلناش فالغْواية."
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 وزاد قالَلهُم: "شْكون مَنكُم يْكون عَندو صاحَب، يْروح ليه في نَص الليل ويْقوللو: "صاحبي، سَلَّفلي تَلت خُبزات،
5 Jesus disse ainda:
6 خاطَر واحَد صاحبي جاني من السْفَر وما عَنديش واش نَعطيلو"،
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ويْجاوبو صاحبو من الداخَل ويْقول: "ما تْقَلَّقنيش، الباب راهو دُرك مَغلوق ووْلادي راهُم مْعايَ فالفْراش، ما نَقدَرش نْنوض نَعطيلَك الخُبر؟"
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 نْقولَلكُم، وَلاّ ما ناضش يَعطيلو كي جا صاحبو، يْنوض ويَعطيلو كامَل واش يَسحَق على جال السْماطة مْتاعو.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 وأنا نقولَلكُم، أطَّلبو يَتمَدَّلكُم، حَوّسو تَلقاو، طَبطبو يَتَّفتَحَّلكُم،
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 خاطَر اللي يَطلَب يَدّي واللي يْحَوَّس يَلقا واللي يْطَبطَب يَتَّفتَحلو،
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 شْكون الباباة فيكُم اللي كي يَطلَب منّو وْليدو حوتة يَعطيلو حْنَش في عوض الحوتة؟
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 وَلاّ يَطلَب منّو بيضة يَعطيلو عَقرَب؟
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ولاّ كُنتو أنتومَ اللي دونِيّين تَعَّرفو تْمَدّو حاجات مْلاح لوْلادكُم، كيفاش الآب اللي فالسْما ما يَعطيش الروح القُدّوس للي يَطَّلبوه مَنّو".
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 خَرَّج يَسوع شيطان عَڤّون وكي خْرَج، هْدَر العَڤّون اللي كان مَسكون والغاشي سْتَعجَب.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 كايَن منهُم اللي قالو: "راه يْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول رايَس الشْياطَن"،
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 وواحَدُخرين طَلبو منّو مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 هُوَ عْرَف تَخمامهُم وقالَلهُم: "كُل مَملَكة مَقسومة وماشي مَتَوحّدة تَخلا ودار واقفة ضَد نَفسها تْطيح،
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 وَلاّ كان الشيطان عَندو اللي خارجين ضَدّو، كيفاش تَتبَت مَملَكتو؟ خاطَر راكُم تْقولو باللي راني نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 وَلاّ كُنت أنا نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول، هِمّالا وْلادكُم باش يْخَرّجوهُم؟ على هَدا هومَ اللي يَحَّكمو عليكُم،
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 بَصَّح وَلاّ راني نْخَرَّج الشْياطَن بقُدرة الله، مَعنَتها مَلَكوت الله جا لعَندكُم.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 كي يْعَس راجَل قْوي ومْسَلَّح دارو، يْكونو مْلاكو فالآمان،
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 بَصَّح كي يْجي واحَد قْوي كْتَر منّو، رايَح يَغَّلبو ويْنَحّيلو سْلاحو اللي كان تاكَل عليه ويْفَرَّق الغْنايَم مْتاعو.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 اللي ماشي معاي ضَدّي، واللي ما يْلَمش معاي يْزَربَع.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 كي يَخرُج الروح الناجَس من بْنادَم، يْروح للمْدارَب اللي ما فيهُمش الما يْحَوَّس على الراحة، وكي ما يَلقاش يْقول: نْوَلّي لداري اللي خْرَجت منها،
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 وكي يَرجَع ليها، يَلقاها مَكنوسة ومْخَمّلة،
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 داك الساع يْروح يْجيب سَبع أرواح مَشرارين كْتَر منّو، يَدُّخلو لهَديك الدار ويَسُّكنو فيها، وتْوَلّي حالة هَداك الإنسان مع الأخَّر كْتَر من اللي كانَت مع الأوَّل".
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 كي كان هُوَ يَهدَر، عَيّطَت واحَد المْرا من وَسط الغاشي وقالَتلو: "يا سَعد الكَرش اللي رَفداتَك والصْدَر اللي رَضعَك"،
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 بَصَّح هُوَ قال: "أوّاه، يا سَعد اللي يَسَّمعو كْلام الله ويَعَّملو بيه."
28 Jesus, porém, respondeu:
29 كي كان الغاشي يَتلايَم، بْدا يْقول: "هاد الجيل جيل فاسَد، يَطلَب مارة وما تَتَّعطالو حَتّى مارة من غير مارة يونان النَبي،
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 خاطَر كيما كان يونان مارة لناس نينَوى، هَكداك يْكون بن الإنسان تاني مارة لهاد الجيل.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 سَلطانة الجَنوب تْنوض في يوم الحْساب مع رْجال هاد الجيل وتَحكُم عليهُم خاطَر جات من طَرف الدَنيا باش تَسمَع حِكمة سُلَيمان وهاو هْنا اللي كْتَر من سُلَيمان.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 رْجال نينَوى يْنوضو فيوم الحْساب مع هاد الجيل ويَحَّكمو عليه خاطَر تابو ببْشارة يونان وهاو هْنا اللي كْتَر من يونان.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 حَتّى واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْخَبّيها وَلاّ يْحَطها تَحت الكيل، يْحَطها على الشَنضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 نور الدات هِيَ العين. كي تْكون عينَك صْحيحة، داتَك كامَل تْكون مْنَّورة، بَصَّح كي تْكون عينَك مْريضة، داتَك تْكون مَضلامة.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 رَد بالَك يْعود يْكون الضو اللي فيك ضْلام.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 كي تْكون داتَك كامَل مْنَوّرة، ما فيها حَتّى جيهة مَضلامة، تْكون كامَل مْنَوّرة كيما كي تْضَوّي عليك الشَمعة بالضو مْتاعها".
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 كي كان يَهدَر، عَرضو واحَد الفَرّيسي باش ياكُل عَندو. دْخَل يَسوع وقْعَد على الميدة.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 بَصَّح الفَرّيسي سْتَغرَب كي شاف يَسوع ما غْسَلش قْبَل الماكلة.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 قاللو الرَب: "أنتومَ الفَريسِيّين، تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل راكُم مْعَمّرين بالطْمَع والشَر.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 يا الجايحين، اللي خْلَق بَرّا ما خْلَقش تاني الداخَل؟
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 صَدّقو واش عَندكُم، وكُل شي يْوَلّيلكُم نْقي.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 بَصَّح يا ويلكُم يا الفَريسِيّين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والفيجلة وكامَل الخُضرة وتَنساو الحَق ومْحَبّة الله. كان لازَم تَعَّملو هاد الشي بلا ما تْخَلّيو الحاجات الأخرين.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 يا ويلكُم يا الفَريسِيّين خاطَر تْحَبّو الكْراسا الأوّلين فالمْجامَع والسْلام فالأَسواق،
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 يا ويلكُم خاطَر أنتومَ كي القْبورة اللي ما يْبانوش واللي يَمشيو عليهُم الناس بلا ما يْفيقو".
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 جاوَب واحَد من شْيوخ الشَريعة وقاللو: "شيخ، كي راك تْقول هاد الشي، حْنا تاني راك تْسَبّنا"،
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 قال يَسوع: "يا ويلكُم أنتومَ تاني يا شْيوخ الشَريعة، خاطَر تْحَمّلو الناس حاجات واعرين للرْفود، وأنتومَ ما تْمَسّوهُمش بواحَد من صْباعتيكُم،
46 Mas Jesus respondeu:
47 يا ويلكُم، خاطَر تَبنيو قْبور الأَنبيا اللي قَتلوهُم جْدودكُم،
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 وتَشَّهدو هَكدا لفْعال جْدودكُم وتَرضاو عليهُم خاطَر هومَ قَتلو الأَنبيا وأنتومَ تَبنيوَلهُم قْبورهُم،
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 على هَدا تاني قالَت حِكمة الله: "راني نَبعَتلهُم أنبيا ورُسُل، يَقَّتلو اللي يَقَّتلوهُم ويَحَّڤرو اللي يَحَّڤروهُم،
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 باش نْحاسَب هاد الجيل على جال دَم كامَل الأَنبيا اللي سال من اللي نْخَلقَت الدَنيا،
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 من دَم هابيل حَتّى لدَم زَكَريّا اللي نَقتَل بين المَدبَح وبيت المَقدَس. إيه، نْقولَلكُم، رايَح يَتحاسَب هاد الجيل.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 يا ويلكُم يا شْيوخ الشَريعة خاطَر أدّيتو مْفاتَح العَلم، أنتومَ ما دْخَلتوش واللي حَبّو يَدُّخلو، مْنَعتوهُم."
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 كي خْرَج من تَمّة، بْداو الكُتّاب والفَريسِيّين يْضَيّقو عليه ويْهَدّروه على حاجات بَزّاف،
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ويْديرولو الفَخّات باش يَحَّكمو عليه كاش كَلمة تَخرُج من فَمّو.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.