Lucas 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 كان يَسوع يْصَلّي في واحَد المْكان وكي كَمَّل قاللو واحَد من التابعين مْتاعو: "رَبّي، عَلَّمنا نْصَلّيو كيما عَلَّم يوحَنّا التابعين مْتاعو".
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 قالَلهُم: "كي تْصَلّيو قولو: يا بابانا، يَتقَدَّس آسمَك، يْجي مَلَكوتَك،
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 أعطيلنا كُل يوم الخُبز اللي يَكفينا،
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 وأغفَرَّلنا دْنوبنا خاطَر حْنا تاني نَغَّفرو لَلّي يْضَرنا. وما تْدَخَّلناش فالغْواية."
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 وزاد قالَلهُم: "شْكون مَنكُم يْكون عَندو صاحَب، يْروح ليه في نَص الليل ويْقوللو: "صاحبي، سَلَّفلي تَلت خُبزات،
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 خاطَر واحَد صاحبي جاني من السْفَر وما عَنديش واش نَعطيلو"،
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ويْجاوبو صاحبو من الداخَل ويْقول: "ما تْقَلَّقنيش، الباب راهو دُرك مَغلوق ووْلادي راهُم مْعايَ فالفْراش، ما نَقدَرش نْنوض نَعطيلَك الخُبر؟"
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 نْقولَلكُم، وَلاّ ما ناضش يَعطيلو كي جا صاحبو، يْنوض ويَعطيلو كامَل واش يَسحَق على جال السْماطة مْتاعو.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 وأنا نقولَلكُم، أطَّلبو يَتمَدَّلكُم، حَوّسو تَلقاو، طَبطبو يَتَّفتَحَّلكُم،
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 خاطَر اللي يَطلَب يَدّي واللي يْحَوَّس يَلقا واللي يْطَبطَب يَتَّفتَحلو،
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 شْكون الباباة فيكُم اللي كي يَطلَب منّو وْليدو حوتة يَعطيلو حْنَش في عوض الحوتة؟
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 وَلاّ يَطلَب منّو بيضة يَعطيلو عَقرَب؟
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ولاّ كُنتو أنتومَ اللي دونِيّين تَعَّرفو تْمَدّو حاجات مْلاح لوْلادكُم، كيفاش الآب اللي فالسْما ما يَعطيش الروح القُدّوس للي يَطَّلبوه مَنّو".
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 خَرَّج يَسوع شيطان عَڤّون وكي خْرَج، هْدَر العَڤّون اللي كان مَسكون والغاشي سْتَعجَب.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 كايَن منهُم اللي قالو: "راه يْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول رايَس الشْياطَن"،
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 وواحَدُخرين طَلبو منّو مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 هُوَ عْرَف تَخمامهُم وقالَلهُم: "كُل مَملَكة مَقسومة وماشي مَتَوحّدة تَخلا ودار واقفة ضَد نَفسها تْطيح،
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 وَلاّ كان الشيطان عَندو اللي خارجين ضَدّو، كيفاش تَتبَت مَملَكتو؟ خاطَر راكُم تْقولو باللي راني نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 وَلاّ كُنت أنا نْخَرَّج الشْياطَن ببَعلَزَبول، هِمّالا وْلادكُم باش يْخَرّجوهُم؟ على هَدا هومَ اللي يَحَّكمو عليكُم،
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 بَصَّح وَلاّ راني نْخَرَّج الشْياطَن بقُدرة الله، مَعنَتها مَلَكوت الله جا لعَندكُم.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 كي يْعَس راجَل قْوي ومْسَلَّح دارو، يْكونو مْلاكو فالآمان،
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 بَصَّح كي يْجي واحَد قْوي كْتَر منّو، رايَح يَغَّلبو ويْنَحّيلو سْلاحو اللي كان تاكَل عليه ويْفَرَّق الغْنايَم مْتاعو.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 اللي ماشي معاي ضَدّي، واللي ما يْلَمش معاي يْزَربَع.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 كي يَخرُج الروح الناجَس من بْنادَم، يْروح للمْدارَب اللي ما فيهُمش الما يْحَوَّس على الراحة، وكي ما يَلقاش يْقول: نْوَلّي لداري اللي خْرَجت منها،
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 وكي يَرجَع ليها، يَلقاها مَكنوسة ومْخَمّلة،
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 داك الساع يْروح يْجيب سَبع أرواح مَشرارين كْتَر منّو، يَدُّخلو لهَديك الدار ويَسُّكنو فيها، وتْوَلّي حالة هَداك الإنسان مع الأخَّر كْتَر من اللي كانَت مع الأوَّل".
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 كي كان هُوَ يَهدَر، عَيّطَت واحَد المْرا من وَسط الغاشي وقالَتلو: "يا سَعد الكَرش اللي رَفداتَك والصْدَر اللي رَضعَك"،
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 بَصَّح هُوَ قال: "أوّاه، يا سَعد اللي يَسَّمعو كْلام الله ويَعَّملو بيه."
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 كي كان الغاشي يَتلايَم، بْدا يْقول: "هاد الجيل جيل فاسَد، يَطلَب مارة وما تَتَّعطالو حَتّى مارة من غير مارة يونان النَبي،
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 خاطَر كيما كان يونان مارة لناس نينَوى، هَكداك يْكون بن الإنسان تاني مارة لهاد الجيل.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 سَلطانة الجَنوب تْنوض في يوم الحْساب مع رْجال هاد الجيل وتَحكُم عليهُم خاطَر جات من طَرف الدَنيا باش تَسمَع حِكمة سُلَيمان وهاو هْنا اللي كْتَر من سُلَيمان.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 رْجال نينَوى يْنوضو فيوم الحْساب مع هاد الجيل ويَحَّكمو عليه خاطَر تابو ببْشارة يونان وهاو هْنا اللي كْتَر من يونان.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 حَتّى واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْخَبّيها وَلاّ يْحَطها تَحت الكيل، يْحَطها على الشَنضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 نور الدات هِيَ العين. كي تْكون عينَك صْحيحة، داتَك كامَل تْكون مْنَّورة، بَصَّح كي تْكون عينَك مْريضة، داتَك تْكون مَضلامة.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 رَد بالَك يْعود يْكون الضو اللي فيك ضْلام.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 كي تْكون داتَك كامَل مْنَوّرة، ما فيها حَتّى جيهة مَضلامة، تْكون كامَل مْنَوّرة كيما كي تْضَوّي عليك الشَمعة بالضو مْتاعها".
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 كي كان يَهدَر، عَرضو واحَد الفَرّيسي باش ياكُل عَندو. دْخَل يَسوع وقْعَد على الميدة.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 بَصَّح الفَرّيسي سْتَغرَب كي شاف يَسوع ما غْسَلش قْبَل الماكلة.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 قاللو الرَب: "أنتومَ الفَريسِيّين، تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل راكُم مْعَمّرين بالطْمَع والشَر.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 يا الجايحين، اللي خْلَق بَرّا ما خْلَقش تاني الداخَل؟
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 صَدّقو واش عَندكُم، وكُل شي يْوَلّيلكُم نْقي.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 بَصَّح يا ويلكُم يا الفَريسِيّين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والفيجلة وكامَل الخُضرة وتَنساو الحَق ومْحَبّة الله. كان لازَم تَعَّملو هاد الشي بلا ما تْخَلّيو الحاجات الأخرين.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 يا ويلكُم يا الفَريسِيّين خاطَر تْحَبّو الكْراسا الأوّلين فالمْجامَع والسْلام فالأَسواق،
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 يا ويلكُم خاطَر أنتومَ كي القْبورة اللي ما يْبانوش واللي يَمشيو عليهُم الناس بلا ما يْفيقو".
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 جاوَب واحَد من شْيوخ الشَريعة وقاللو: "شيخ، كي راك تْقول هاد الشي، حْنا تاني راك تْسَبّنا"،
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 قال يَسوع: "يا ويلكُم أنتومَ تاني يا شْيوخ الشَريعة، خاطَر تْحَمّلو الناس حاجات واعرين للرْفود، وأنتومَ ما تْمَسّوهُمش بواحَد من صْباعتيكُم،
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 يا ويلكُم، خاطَر تَبنيو قْبور الأَنبيا اللي قَتلوهُم جْدودكُم،
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 وتَشَّهدو هَكدا لفْعال جْدودكُم وتَرضاو عليهُم خاطَر هومَ قَتلو الأَنبيا وأنتومَ تَبنيوَلهُم قْبورهُم،
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 على هَدا تاني قالَت حِكمة الله: "راني نَبعَتلهُم أنبيا ورُسُل، يَقَّتلو اللي يَقَّتلوهُم ويَحَّڤرو اللي يَحَّڤروهُم،
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 باش نْحاسَب هاد الجيل على جال دَم كامَل الأَنبيا اللي سال من اللي نْخَلقَت الدَنيا،
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 من دَم هابيل حَتّى لدَم زَكَريّا اللي نَقتَل بين المَدبَح وبيت المَقدَس. إيه، نْقولَلكُم، رايَح يَتحاسَب هاد الجيل.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 يا ويلكُم يا شْيوخ الشَريعة خاطَر أدّيتو مْفاتَح العَلم، أنتومَ ما دْخَلتوش واللي حَبّو يَدُّخلو، مْنَعتوهُم."
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 كي خْرَج من تَمّة، بْداو الكُتّاب والفَريسِيّين يْضَيّقو عليه ويْهَدّروه على حاجات بَزّاف،
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ويْديرولو الفَخّات باش يَحَّكمو عليه كاش كَلمة تَخرُج من فَمّو.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.