João 2

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 بَعد تَلت أيّام، كان كايَن عُرس في قانا فالجْليل، وكانَت تَمّة يَمّات يَسوع.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 يَسوع والتابعين مْتاعو تاني كانو مَعروضين للعُرس،
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 خَص الشْراب، وقالَتلو يَمّاه ليَسوع: "ما عَندهُمش الشْراب"
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 قالَلها يَسوع: "يا مْرا، واش كايَن بيني وبينَك؟ مازال ما جاتش ساعتي"
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 قالَت يَمّاه للخَدّامين: "ديرو كامَل واش يْقولَلكُم"
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 داك الوَقت، كانو كاينين تَمّة سَت قْساط مْتاع الحْجَر، مْخَلّيينهُم لليْهود باش يَطَّهرو، كُل قَسط تَرفَد قيس زوج وَلاّ تَلت كيلات كْبار.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 قالَلهُم يَسوع: "عَمّرو القْساط بالما"، عَمّروهُم حَتّى للفُم.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 وقالَلهُم: "عَمّرو دُرك وأدّيو للي مْوَكَّل باش يْقوم بالوَليمة". دارو هَكدا
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 كي داق المْوَكَّل عالوَليمة الما اللي وَلاّ شْراب، وهُوَ ماشي عارَف منين جا هاد الشْراب، بَصَّح الخَدّامين اللي عَمّرو الما كانو عارفين، عَيَّط للعْريس،
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 وقاللو: "كُل إنسان يَسبَق يْسَربي قْبَل الشْراب المْليح وبَعدما يَسَّكرو الشْراب اللي يْسَربيه ما يْكونش مْليح كيما الأوّلاني، وأنتَ خَلّيت الشْراب المْليح حَتّى لدُرك."
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 هَدي كانَت في قانا فالجْليل البَدية مْتاع المارات مْتاع يَسوع، وبَيَّن مَجدو، وآمنو بيه التابعين مْتاعو.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 بَعد هَدا، هْبَط لكفرناحوم مع يَمّاه وخاوتو، والتابعين مْتاعو، وقَعدو تَمّة غير يامات.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 عيد الفَصح مْتاع اليْهود كان قْريب، وطْلَع يَسوع لأورشَليم،
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ولْقا فالمَعبَد اللي يْبيعو الفْراد والغْنَم والحْمام واللي يْبَدّلو الدْراهَم قاعدين عالميدات مْتاعهُم.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 خْدَم مَشحَط بالحْبيلة، وحاوَزهُم كامَل مالمَعبَد بالغْنَم والفْراد، وزَربَع الصَرف مْتاع اللي يْبَدّلو الدْراهَم وقْلَب الميدات،
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 وقال للي يْبيعو الحْمام: "نَحّيو هَدا من هنا، ما تْرَدّوش دار بابا دار للتِجارة".
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 تْفَكّرو التابعين مْتاعو باللي مَكتوب: "تاكُلني الغيرة على دارَك"
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 جاوبو اليْهود وقالولو: "واشَن هِيَ المارة اللي تْوَرّيلنا، باش تْدير هَكدا؟"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "هَدّو هاد المَعبَد وفي تَلت أيّام نْعاوَد نْوَقّفو"
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 قالو اليْهود: "أتَّبنا هاد المَعبَد في سَتّة ورَبعين سْنة، وأنتَ تْعاوَد تَبنيه في تَلت أيّام؟"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 هُوَ كان يَهدَر عالمَعبَد مْتاع داتو.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 كي قام من بين الموتى، تْفَكّرو التابعين مْتاعو باللي قال هاد الشي، وآمنو بالكْتوب والكَلمة اللي قالها يَسوع.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 وكي كان في أورشَليم في عيد الفَصح، بَزّاف آمنو بآسمو كي شافو المارات اللي كان يْديرهُم،
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 بَصَّح يَسوع ما كانش مْآمَنهُم، خاطَر كان يَعرَفهُم كامَل،
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 وماكانش يَسحَق باش واحَد يَشهَدلو على بْنادَم، كان يَعرَف هُوَ واش كايَن في بْنادَم.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.