João 1

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 فالبَدية كانَت الكَلمة، والكَلمة كانَت مع الله، والكَلمة كانَت الله.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 كانَت فالبَدية مع الله،
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 كُل شي كان بِيها، وحَتّى شي من اللي كان ما كان بلا بيها،
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 فيها كانَت الحْياة، والحْياة كانَت النور لبْني آدَم،
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 النور يْضَوّي فالضْلام والضْلام ما حَكموش.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 كان راجَل مَبعوت من عَند الله، واسمو يوحَنّا،
6 Deus enviou um homem chamado João
7 جا باش يْكون شاهَد، باش يَشهَد للنور، باش كامَل يامنو على يَدّو.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 ما كانش هُوَ النور، كان شاهَد للنور.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 هاد النور كان هُوَ النور الحَقّاني اللي جا للدَنيا يْنَوَّر كُل بْنادَم،
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 كان فالدَنيا، وبيه اللي نْدارَت الدَنيا، والدَنيا ما عَرفاتوش.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 جا لمَلكو، وناسو ما قَبلوهش.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 بَصَّح كامَل اللي قَبلوه، اللي آمنو بآسمو، عْطالهُم القُدرة باش يْوَلّيو وْلاد الله،
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 نْوَلدو من الله، ماشي من الدَم وَلاّ بمُراد الدات وَلاّ بمُراد بْنادَم.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 الكَلمة وَلاّت دات، وسَكنَت بيناتنا، وشَفنا المَجد مْتاعها، مَجد كيما المَجد مْتاع الوْحيد اللي من الآب، مْعَمَّر بالنَعمة والحَق.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 شْهَدَّلها يوحَنَّا وعَيَّط وقال: "هَدا هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي وهُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي"،
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ومْتاع الصَح، كامَل نَلنا من كْمالو نَعمة فوق نَعمة،
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 خاطَر الشَريعة نَعطات بموسى، النَعمة والحَق وَصلو بيَسوع المَسيح.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 واحَد ما شاف الله، المَزيود الوْحيد، الله اللي في حُضن الآب، هُوَ اللي عَرّفو."
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 وهَدي هِيَ شْهادة يوحَنّا كي بَعتولو اليْهود من أورشَليم رْجال الدين واللاوِيّين باش يْسَقسيوَه: "شْكون أنتَ؟"
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 سْتَعرَف وما نْكَرش، سْتَعرَف: "ماشي أنا المَسيح"،
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 سَقساوَه: "واش؟ أنتَ إيلِيّا؟" قال: "ماشي أنا"، "أنتَ النَبي؟" واجَب: "لالا"،
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 هِمّالا قالولو: "شْكون أنتَ؟ باش نْجاوبو اللي بَعتونا، واش تْقول على روحَك؟"
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 قال: "أنا صوت اللي يْعَيَّط فالخْلا، سَڤّمو طْريق الرَب كيما قال إشعِيا النَبي".
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 المْراسَل كانو فَرّيسِيّين،
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 سَقساوَه وقالولو: "وَعلاش هِمّالا تْعَمَّد وَلاّ أنتَ ماشي المَسيح، وَلا إيلِيّا، وَلا النَبي؟"
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 جاوَبهُم يوحَنّا وقال: "أنا نْعَمَّد فالما، في وَسطكُم كايَن واحَد ما تَعَّرفوهش،
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 يْجي من بَعدي وأنا ما نَستاهَلش نْحَل حتى خْيوط سَبّاطو."
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 هاد الشي صْرا في بيت عَنيا، مور واد الأُردُن، وين كان يوحَنّا يْعَمَّد.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 غَدوة من داك، شاف يوحَنّا يَسوع جاي ليه وقال: "هاوليك خْروف الله اللي يْنَحّي الخْطِيّة من الدَنيا،
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي راجَل، هُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي،
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 وما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح باش يَضهَر هُوَ لإسرائيل، على جال هَدا اللي جيت أنا نْعَمَّد فالما".
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 وشْهَد يوحَنّا وقال: "شَفت الروح هابَط كي الحْمامة من السْما، وبْقا عليه،
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح اللي بْعَتني نْعَمَّد فالما، هُوَ قاللي، اللي تْشوف الروح هابَط وباقي فوق مَنّو، هُوَ اللي يْعَمَّد فالروح القُدّوس.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 وأنا شَفت وشْهَدت باللي هَدا هُوَ بْن الله".
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 غَدوة من داك تاني، كان يوحَنّا ومعاه زوج من التابعين مْتاعو،
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 وكي شاف يَسوع جايَز قال: "هاوليك خْروف الله".
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 كي سَمعوه الزوج تابعين مْتاعو يَهدَر، تَبّعو يَسوع.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 دار يَسوع، شافهُم يْتَبّعو فيه وقالَلهُم: "واش راكُم تْحَوّسو؟" قالولو: "رَبّي، اللي معناه شيخ، وين تَسكُن؟"
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 قالَلهُم: "أرواحو، تْشوفو". راحو وشافو وين كان ساكَن وقَعدو معاه هَداك اليوم، وكانَت الساعة جْوايَه الرَبعة مْتاع العْشِيّة.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 أندراوَس خو سَمعان بُطرُس كان واحَد من الزوج اللي سَمعو كْلام يوحَنّا، واللي تَبّعو يَسوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 أندراوَس لْقا قْبَل خوه سَمعان وقاللو: "لْقينا المِسِيّا" ومَعناه المَسيح،
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 وأدّاه لعَند يَسوع. مَيَّز فيه يَسوع وقال: "أنتَ سَمعان بن يَوَنّا، رايَح تَتسَمّا "صَفا" ومعناه بُطرُس.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 غَدوة من داك، حَب يَسوع يْروح للجْليل، ولْقا فيلِبُّس وقاللو: "تَبَّعني".
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 فيلِبُّس كان من بيت صيدا، من مْدينة أندراوَس وبُطرُس.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 تْلاقا فيلِبُّس بنَتَنائيل وقاللو: "رانا لْقينا اللي كْتَب عليه موسى فالشَريعة وكَتبو عليه الأَنبيا، يَسوع بَن يوسَف مْتاع الناصرة"،
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 قاللو نَتَنائيل: "تَقدَر تْكون حاجة مْليحة من الناصرة؟" قاللو فيلِبُّس: "أرواح وشوف".
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 شاف يَسوع نَتَنائيل جاي ليه، قال عليه: "هاو صَح إسرائيلي ما فيه حَتّى دْغُل"،
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 قاللو نَتَنائيل: "كيفاش تَعرَفني؟" واجبو يَسوع: "قْبَل ما يْعَيَّطلَك فيلِبُّس، كي كُنت تَحت الكَرمة، شَفتَك"،
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 جاوبو نَتَنائيل وقال: "شيخ، أنتَ بْن الله، أنتَ سَلطان إسرائيل".
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 جاوبو يَسوع وقاللو: "كي قُلتلَك باللي شَفتَك تَحت الكَرمة آمَنت؟ رايَح تْشوف كْتَر من هَكدا"،
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 وقاللو: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، رايحين تْشوفو السْما مَحلولة، ومَلايكة الله يَطَّلعو ويَهَّبطو على بْن الإنسان".
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.