João 1
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 فالبَدية كانَت الكَلمة، والكَلمة كانَت مع الله، والكَلمة كانَت الله.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 كانَت فالبَدية مع الله،
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 كُل شي كان بِيها، وحَتّى شي من اللي كان ما كان بلا بيها،
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 فيها كانَت الحْياة، والحْياة كانَت النور لبْني آدَم،
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 النور يْضَوّي فالضْلام والضْلام ما حَكموش.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 كان راجَل مَبعوت من عَند الله، واسمو يوحَنّا،
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 جا باش يْكون شاهَد، باش يَشهَد للنور، باش كامَل يامنو على يَدّو.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ما كانش هُوَ النور، كان شاهَد للنور.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 هاد النور كان هُوَ النور الحَقّاني اللي جا للدَنيا يْنَوَّر كُل بْنادَم،
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 كان فالدَنيا، وبيه اللي نْدارَت الدَنيا، والدَنيا ما عَرفاتوش.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 جا لمَلكو، وناسو ما قَبلوهش.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 بَصَّح كامَل اللي قَبلوه، اللي آمنو بآسمو، عْطالهُم القُدرة باش يْوَلّيو وْلاد الله،
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 نْوَلدو من الله، ماشي من الدَم وَلاّ بمُراد الدات وَلاّ بمُراد بْنادَم.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 الكَلمة وَلاّت دات، وسَكنَت بيناتنا، وشَفنا المَجد مْتاعها، مَجد كيما المَجد مْتاع الوْحيد اللي من الآب، مْعَمَّر بالنَعمة والحَق.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 شْهَدَّلها يوحَنَّا وعَيَّط وقال: "هَدا هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي وهُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي"،
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ومْتاع الصَح، كامَل نَلنا من كْمالو نَعمة فوق نَعمة،
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 خاطَر الشَريعة نَعطات بموسى، النَعمة والحَق وَصلو بيَسوع المَسيح.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 واحَد ما شاف الله، المَزيود الوْحيد، الله اللي في حُضن الآب، هُوَ اللي عَرّفو."
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 وهَدي هِيَ شْهادة يوحَنّا كي بَعتولو اليْهود من أورشَليم رْجال الدين واللاوِيّين باش يْسَقسيوَه: "شْكون أنتَ؟"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 سْتَعرَف وما نْكَرش، سْتَعرَف: "ماشي أنا المَسيح"،
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 سَقساوَه: "واش؟ أنتَ إيلِيّا؟" قال: "ماشي أنا"، "أنتَ النَبي؟" واجَب: "لالا"،
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 هِمّالا قالولو: "شْكون أنتَ؟ باش نْجاوبو اللي بَعتونا، واش تْقول على روحَك؟"
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 قال: "أنا صوت اللي يْعَيَّط فالخْلا، سَڤّمو طْريق الرَب كيما قال إشعِيا النَبي".
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 المْراسَل كانو فَرّيسِيّين،
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 سَقساوَه وقالولو: "وَعلاش هِمّالا تْعَمَّد وَلاّ أنتَ ماشي المَسيح، وَلا إيلِيّا، وَلا النَبي؟"
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 جاوَبهُم يوحَنّا وقال: "أنا نْعَمَّد فالما، في وَسطكُم كايَن واحَد ما تَعَّرفوهش،
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 يْجي من بَعدي وأنا ما نَستاهَلش نْحَل حتى خْيوط سَبّاطو."
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 هاد الشي صْرا في بيت عَنيا، مور واد الأُردُن، وين كان يوحَنّا يْعَمَّد.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 غَدوة من داك، شاف يوحَنّا يَسوع جاي ليه وقال: "هاوليك خْروف الله اللي يْنَحّي الخْطِيّة من الدَنيا،
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي راجَل، هُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي،
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 وما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح باش يَضهَر هُوَ لإسرائيل، على جال هَدا اللي جيت أنا نْعَمَّد فالما".
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 وشْهَد يوحَنّا وقال: "شَفت الروح هابَط كي الحْمامة من السْما، وبْقا عليه،
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح اللي بْعَتني نْعَمَّد فالما، هُوَ قاللي، اللي تْشوف الروح هابَط وباقي فوق مَنّو، هُوَ اللي يْعَمَّد فالروح القُدّوس.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 وأنا شَفت وشْهَدت باللي هَدا هُوَ بْن الله".
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 غَدوة من داك تاني، كان يوحَنّا ومعاه زوج من التابعين مْتاعو،
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 وكي شاف يَسوع جايَز قال: "هاوليك خْروف الله".
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 كي سَمعوه الزوج تابعين مْتاعو يَهدَر، تَبّعو يَسوع.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 دار يَسوع، شافهُم يْتَبّعو فيه وقالَلهُم: "واش راكُم تْحَوّسو؟" قالولو: "رَبّي، اللي معناه شيخ، وين تَسكُن؟"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 قالَلهُم: "أرواحو، تْشوفو". راحو وشافو وين كان ساكَن وقَعدو معاه هَداك اليوم، وكانَت الساعة جْوايَه الرَبعة مْتاع العْشِيّة.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 أندراوَس خو سَمعان بُطرُس كان واحَد من الزوج اللي سَمعو كْلام يوحَنّا، واللي تَبّعو يَسوع.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 أندراوَس لْقا قْبَل خوه سَمعان وقاللو: "لْقينا المِسِيّا" ومَعناه المَسيح،
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 وأدّاه لعَند يَسوع. مَيَّز فيه يَسوع وقال: "أنتَ سَمعان بن يَوَنّا، رايَح تَتسَمّا "صَفا" ومعناه بُطرُس.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 غَدوة من داك، حَب يَسوع يْروح للجْليل، ولْقا فيلِبُّس وقاللو: "تَبَّعني".
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 فيلِبُّس كان من بيت صيدا، من مْدينة أندراوَس وبُطرُس.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 تْلاقا فيلِبُّس بنَتَنائيل وقاللو: "رانا لْقينا اللي كْتَب عليه موسى فالشَريعة وكَتبو عليه الأَنبيا، يَسوع بَن يوسَف مْتاع الناصرة"،
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 قاللو نَتَنائيل: "تَقدَر تْكون حاجة مْليحة من الناصرة؟" قاللو فيلِبُّس: "أرواح وشوف".
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 شاف يَسوع نَتَنائيل جاي ليه، قال عليه: "هاو صَح إسرائيلي ما فيه حَتّى دْغُل"،
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 قاللو نَتَنائيل: "كيفاش تَعرَفني؟" واجبو يَسوع: "قْبَل ما يْعَيَّطلَك فيلِبُّس، كي كُنت تَحت الكَرمة، شَفتَك"،
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 جاوبو نَتَنائيل وقال: "شيخ، أنتَ بْن الله، أنتَ سَلطان إسرائيل".
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 جاوبو يَسوع وقاللو: "كي قُلتلَك باللي شَفتَك تَحت الكَرمة آمَنت؟ رايَح تْشوف كْتَر من هَكدا"،
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 وقاللو: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، رايحين تْشوفو السْما مَحلولة، ومَلايكة الله يَطَّلعو ويَهَّبطو على بْن الإنسان".
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.