João 1
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 فالبَدية كانَت الكَلمة، والكَلمة كانَت مع الله، والكَلمة كانَت الله.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 كانَت فالبَدية مع الله،
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 كُل شي كان بِيها، وحَتّى شي من اللي كان ما كان بلا بيها،
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 فيها كانَت الحْياة، والحْياة كانَت النور لبْني آدَم،
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 النور يْضَوّي فالضْلام والضْلام ما حَكموش.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 كان راجَل مَبعوت من عَند الله، واسمو يوحَنّا،
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 جا باش يْكون شاهَد، باش يَشهَد للنور، باش كامَل يامنو على يَدّو.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ما كانش هُوَ النور، كان شاهَد للنور.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 هاد النور كان هُوَ النور الحَقّاني اللي جا للدَنيا يْنَوَّر كُل بْنادَم،
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 كان فالدَنيا، وبيه اللي نْدارَت الدَنيا، والدَنيا ما عَرفاتوش.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 جا لمَلكو، وناسو ما قَبلوهش.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 بَصَّح كامَل اللي قَبلوه، اللي آمنو بآسمو، عْطالهُم القُدرة باش يْوَلّيو وْلاد الله،
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 نْوَلدو من الله، ماشي من الدَم وَلاّ بمُراد الدات وَلاّ بمُراد بْنادَم.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 الكَلمة وَلاّت دات، وسَكنَت بيناتنا، وشَفنا المَجد مْتاعها، مَجد كيما المَجد مْتاع الوْحيد اللي من الآب، مْعَمَّر بالنَعمة والحَق.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 شْهَدَّلها يوحَنَّا وعَيَّط وقال: "هَدا هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي وهُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي"،
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ومْتاع الصَح، كامَل نَلنا من كْمالو نَعمة فوق نَعمة،
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 خاطَر الشَريعة نَعطات بموسى، النَعمة والحَق وَصلو بيَسوع المَسيح.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 واحَد ما شاف الله، المَزيود الوْحيد، الله اللي في حُضن الآب، هُوَ اللي عَرّفو."
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 وهَدي هِيَ شْهادة يوحَنّا كي بَعتولو اليْهود من أورشَليم رْجال الدين واللاوِيّين باش يْسَقسيوَه: "شْكون أنتَ؟"
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 سْتَعرَف وما نْكَرش، سْتَعرَف: "ماشي أنا المَسيح"،
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 سَقساوَه: "واش؟ أنتَ إيلِيّا؟" قال: "ماشي أنا"، "أنتَ النَبي؟" واجَب: "لالا"،
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 هِمّالا قالولو: "شْكون أنتَ؟ باش نْجاوبو اللي بَعتونا، واش تْقول على روحَك؟"
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 قال: "أنا صوت اللي يْعَيَّط فالخْلا، سَڤّمو طْريق الرَب كيما قال إشعِيا النَبي".
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 المْراسَل كانو فَرّيسِيّين،
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 سَقساوَه وقالولو: "وَعلاش هِمّالا تْعَمَّد وَلاّ أنتَ ماشي المَسيح، وَلا إيلِيّا، وَلا النَبي؟"
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 جاوَبهُم يوحَنّا وقال: "أنا نْعَمَّد فالما، في وَسطكُم كايَن واحَد ما تَعَّرفوهش،
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 يْجي من بَعدي وأنا ما نَستاهَلش نْحَل حتى خْيوط سَبّاطو."
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 هاد الشي صْرا في بيت عَنيا، مور واد الأُردُن، وين كان يوحَنّا يْعَمَّد.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 غَدوة من داك، شاف يوحَنّا يَسوع جاي ليه وقال: "هاوليك خْروف الله اللي يْنَحّي الخْطِيّة من الدَنيا،
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي راجَل، هُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي،
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 وما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح باش يَضهَر هُوَ لإسرائيل، على جال هَدا اللي جيت أنا نْعَمَّد فالما".
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 وشْهَد يوحَنّا وقال: "شَفت الروح هابَط كي الحْمامة من السْما، وبْقا عليه،
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح اللي بْعَتني نْعَمَّد فالما، هُوَ قاللي، اللي تْشوف الروح هابَط وباقي فوق مَنّو، هُوَ اللي يْعَمَّد فالروح القُدّوس.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 وأنا شَفت وشْهَدت باللي هَدا هُوَ بْن الله".
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 غَدوة من داك تاني، كان يوحَنّا ومعاه زوج من التابعين مْتاعو،
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 وكي شاف يَسوع جايَز قال: "هاوليك خْروف الله".
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 كي سَمعوه الزوج تابعين مْتاعو يَهدَر، تَبّعو يَسوع.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 دار يَسوع، شافهُم يْتَبّعو فيه وقالَلهُم: "واش راكُم تْحَوّسو؟" قالولو: "رَبّي، اللي معناه شيخ، وين تَسكُن؟"
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 قالَلهُم: "أرواحو، تْشوفو". راحو وشافو وين كان ساكَن وقَعدو معاه هَداك اليوم، وكانَت الساعة جْوايَه الرَبعة مْتاع العْشِيّة.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 أندراوَس خو سَمعان بُطرُس كان واحَد من الزوج اللي سَمعو كْلام يوحَنّا، واللي تَبّعو يَسوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 أندراوَس لْقا قْبَل خوه سَمعان وقاللو: "لْقينا المِسِيّا" ومَعناه المَسيح،
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 وأدّاه لعَند يَسوع. مَيَّز فيه يَسوع وقال: "أنتَ سَمعان بن يَوَنّا، رايَح تَتسَمّا "صَفا" ومعناه بُطرُس.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 غَدوة من داك، حَب يَسوع يْروح للجْليل، ولْقا فيلِبُّس وقاللو: "تَبَّعني".
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 فيلِبُّس كان من بيت صيدا، من مْدينة أندراوَس وبُطرُس.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 تْلاقا فيلِبُّس بنَتَنائيل وقاللو: "رانا لْقينا اللي كْتَب عليه موسى فالشَريعة وكَتبو عليه الأَنبيا، يَسوع بَن يوسَف مْتاع الناصرة"،
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 قاللو نَتَنائيل: "تَقدَر تْكون حاجة مْليحة من الناصرة؟" قاللو فيلِبُّس: "أرواح وشوف".
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 شاف يَسوع نَتَنائيل جاي ليه، قال عليه: "هاو صَح إسرائيلي ما فيه حَتّى دْغُل"،
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 قاللو نَتَنائيل: "كيفاش تَعرَفني؟" واجبو يَسوع: "قْبَل ما يْعَيَّطلَك فيلِبُّس، كي كُنت تَحت الكَرمة، شَفتَك"،
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 جاوبو نَتَنائيل وقال: "شيخ، أنتَ بْن الله، أنتَ سَلطان إسرائيل".
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 جاوبو يَسوع وقاللو: "كي قُلتلَك باللي شَفتَك تَحت الكَرمة آمَنت؟ رايَح تْشوف كْتَر من هَكدا"،
50 Jesus respondeu:
51 وقاللو: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، رايحين تْشوفو السْما مَحلولة، ومَلايكة الله يَطَّلعو ويَهَّبطو على بْن الإنسان".
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.