João 1
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 فالبَدية كانَت الكَلمة، والكَلمة كانَت مع الله، والكَلمة كانَت الله.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 كانَت فالبَدية مع الله،
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 كُل شي كان بِيها، وحَتّى شي من اللي كان ما كان بلا بيها،
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 فيها كانَت الحْياة، والحْياة كانَت النور لبْني آدَم،
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 النور يْضَوّي فالضْلام والضْلام ما حَكموش.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 كان راجَل مَبعوت من عَند الله، واسمو يوحَنّا،
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 جا باش يْكون شاهَد، باش يَشهَد للنور، باش كامَل يامنو على يَدّو.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ما كانش هُوَ النور، كان شاهَد للنور.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 هاد النور كان هُوَ النور الحَقّاني اللي جا للدَنيا يْنَوَّر كُل بْنادَم،
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 كان فالدَنيا، وبيه اللي نْدارَت الدَنيا، والدَنيا ما عَرفاتوش.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 جا لمَلكو، وناسو ما قَبلوهش.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 بَصَّح كامَل اللي قَبلوه، اللي آمنو بآسمو، عْطالهُم القُدرة باش يْوَلّيو وْلاد الله،
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 نْوَلدو من الله، ماشي من الدَم وَلاّ بمُراد الدات وَلاّ بمُراد بْنادَم.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 الكَلمة وَلاّت دات، وسَكنَت بيناتنا، وشَفنا المَجد مْتاعها، مَجد كيما المَجد مْتاع الوْحيد اللي من الآب، مْعَمَّر بالنَعمة والحَق.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 شْهَدَّلها يوحَنَّا وعَيَّط وقال: "هَدا هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي وهُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي"،
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ومْتاع الصَح، كامَل نَلنا من كْمالو نَعمة فوق نَعمة،
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 خاطَر الشَريعة نَعطات بموسى، النَعمة والحَق وَصلو بيَسوع المَسيح.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 واحَد ما شاف الله، المَزيود الوْحيد، الله اللي في حُضن الآب، هُوَ اللي عَرّفو."
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 وهَدي هِيَ شْهادة يوحَنّا كي بَعتولو اليْهود من أورشَليم رْجال الدين واللاوِيّين باش يْسَقسيوَه: "شْكون أنتَ؟"
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 سْتَعرَف وما نْكَرش، سْتَعرَف: "ماشي أنا المَسيح"،
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 سَقساوَه: "واش؟ أنتَ إيلِيّا؟" قال: "ماشي أنا"، "أنتَ النَبي؟" واجَب: "لالا"،
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 هِمّالا قالولو: "شْكون أنتَ؟ باش نْجاوبو اللي بَعتونا، واش تْقول على روحَك؟"
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 قال: "أنا صوت اللي يْعَيَّط فالخْلا، سَڤّمو طْريق الرَب كيما قال إشعِيا النَبي".
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 المْراسَل كانو فَرّيسِيّين،
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 سَقساوَه وقالولو: "وَعلاش هِمّالا تْعَمَّد وَلاّ أنتَ ماشي المَسيح، وَلا إيلِيّا، وَلا النَبي؟"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 جاوَبهُم يوحَنّا وقال: "أنا نْعَمَّد فالما، في وَسطكُم كايَن واحَد ما تَعَّرفوهش،
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 يْجي من بَعدي وأنا ما نَستاهَلش نْحَل حتى خْيوط سَبّاطو."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 هاد الشي صْرا في بيت عَنيا، مور واد الأُردُن، وين كان يوحَنّا يْعَمَّد.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 غَدوة من داك، شاف يوحَنّا يَسوع جاي ليه وقال: "هاوليك خْروف الله اللي يْنَحّي الخْطِيّة من الدَنيا،
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 هُوَ اللي قُلت عليه، يْجي من بَعدي راجَل، هُوَ سْبَقني، خاطَر كان قْبَل مَنّي،
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 وما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح باش يَضهَر هُوَ لإسرائيل، على جال هَدا اللي جيت أنا نْعَمَّد فالما".
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 وشْهَد يوحَنّا وقال: "شَفت الروح هابَط كي الحْمامة من السْما، وبْقا عليه،
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ما كُنتش نَعَّرفو، بَصَّح اللي بْعَتني نْعَمَّد فالما، هُوَ قاللي، اللي تْشوف الروح هابَط وباقي فوق مَنّو، هُوَ اللي يْعَمَّد فالروح القُدّوس.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 وأنا شَفت وشْهَدت باللي هَدا هُوَ بْن الله".
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 غَدوة من داك تاني، كان يوحَنّا ومعاه زوج من التابعين مْتاعو،
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 وكي شاف يَسوع جايَز قال: "هاوليك خْروف الله".
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 كي سَمعوه الزوج تابعين مْتاعو يَهدَر، تَبّعو يَسوع.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 دار يَسوع، شافهُم يْتَبّعو فيه وقالَلهُم: "واش راكُم تْحَوّسو؟" قالولو: "رَبّي، اللي معناه شيخ، وين تَسكُن؟"
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 قالَلهُم: "أرواحو، تْشوفو". راحو وشافو وين كان ساكَن وقَعدو معاه هَداك اليوم، وكانَت الساعة جْوايَه الرَبعة مْتاع العْشِيّة.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 أندراوَس خو سَمعان بُطرُس كان واحَد من الزوج اللي سَمعو كْلام يوحَنّا، واللي تَبّعو يَسوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 أندراوَس لْقا قْبَل خوه سَمعان وقاللو: "لْقينا المِسِيّا" ومَعناه المَسيح،
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 وأدّاه لعَند يَسوع. مَيَّز فيه يَسوع وقال: "أنتَ سَمعان بن يَوَنّا، رايَح تَتسَمّا "صَفا" ومعناه بُطرُس.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 غَدوة من داك، حَب يَسوع يْروح للجْليل، ولْقا فيلِبُّس وقاللو: "تَبَّعني".
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 فيلِبُّس كان من بيت صيدا، من مْدينة أندراوَس وبُطرُس.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 تْلاقا فيلِبُّس بنَتَنائيل وقاللو: "رانا لْقينا اللي كْتَب عليه موسى فالشَريعة وكَتبو عليه الأَنبيا، يَسوع بَن يوسَف مْتاع الناصرة"،
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 قاللو نَتَنائيل: "تَقدَر تْكون حاجة مْليحة من الناصرة؟" قاللو فيلِبُّس: "أرواح وشوف".
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 شاف يَسوع نَتَنائيل جاي ليه، قال عليه: "هاو صَح إسرائيلي ما فيه حَتّى دْغُل"،
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 قاللو نَتَنائيل: "كيفاش تَعرَفني؟" واجبو يَسوع: "قْبَل ما يْعَيَّطلَك فيلِبُّس، كي كُنت تَحت الكَرمة، شَفتَك"،
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 جاوبو نَتَنائيل وقال: "شيخ، أنتَ بْن الله، أنتَ سَلطان إسرائيل".
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 جاوبو يَسوع وقاللو: "كي قُلتلَك باللي شَفتَك تَحت الكَرمة آمَنت؟ رايَح تْشوف كْتَر من هَكدا"،
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 وقاللو: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، رايحين تْشوفو السْما مَحلولة، ومَلايكة الله يَطَّلعو ويَهَّبطو على بْن الإنسان".
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.