João 16

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 قُلتَلكُم هاد الشي باش ما تَعَّتروش،
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ماشي بَرك يْحاوزوكُم من المْجامَع، تْجي الساعة وين اللي يَقتَلكُم يَحسَبها عْبادة لله،
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ويْديرو هاد الشي خاطَر ما عَرفو لا الآب لا أنايَ،
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 بَصَّح قُلتَلكُم هاد الشي باش كي يْجي وَقتهُم تَتفَكّرو باللي قُلتَلكُم هَكدا، ما قُلتَلكُمش هاد الشي من الأوَّل خاطَر كُنت معاكُم.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ودُرك راني رايَح لعَند اللي بْعَتني، وواحَد فيكُم ما يْسَقسيني وين راك رايَح؟
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 بَصَّح كي قُلتَلكُم هاد الشي تعَمَّر قَلبكُم بالحْزَن،
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 بَصَّح نْقولَلكُم الصَح، خيرَلكُم لوكان نْروح، خاطَر لوكان ما نْروحش ما يْجيش الشْفيع لعَندكُم، بَصَّح لوكان نْروح نَبعَتهولكُم،
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 وكي يْجي يْقَنَّع الدَنيا بالشي اللي يْخَص الخْطِيّة واللي يْخَص الصْلاح واللي يْخَص المْحاسبة،
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 من جيهة فاللي يْخَص الخْطِيّة خاطَر ما يامنوش بِيَّ،
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 من جيهة أخرى فاللي يْخَص الصْلاح خاطَر راني رايَح للآب وما تْزيدوش تْشوفوني،
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 وفاللي يْخَص المْحاسبة خاطَر أمير هاد الدَنيا نَحكُم عليه.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ما زال عَندي حاجات بَزّاف نْقولهُمَّلكُم، بَصَّح دُرك ما تَقَّدروش تَرَّفدوهُم،
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 كي يْجي هُوَ، روح الحَق، يْڤَوَّدكُم في كامَل الحَق، خاطَر ما يَهدَرش من عَندو، بَصَّح كامَل واش يَسمَع يَهدَر، ويْخَبَّركُم بواش رايَح يَصرا،
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 هُوَ يْمَجَّدني خاطَر يَدّي منّي ويْخَبَّركُم،
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 كامَل واش عَندو الآب مْتاعي، على هَدا قُلتَلكُم باللي يَدّي منّي ويْخَبَّركُم،
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 مازال شْوِيّة وما تْزيدوش تْشوفوني، أومبَعد شْوِيّة تْشوفوني".
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 قالو شي تابعين مْتاعو لبَعضهُم بَعض: "واش راهو يْقولَلنا، شْوِيّة وما تْزيدوش تْشوفوني، أومبَعد شْوِيّة وتْشوفوني؟" و"راني رايَح للآب؟"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 قالو: "واش مَعنَتها كي قال مازال شْوِيّة؟ ما راناش عارفين علَمّاش راهو يَهدَر".
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 عْرَف يَسوع باللي حَبّو يْسَقسيوَه وقالَلهُم: "راكُم تْسَقسيو بَعضكُم بَعض واش قُلت: شْوِيّة وما تْزيدوش تْشوفوني، أومبَعد شْوِيّة وتْشوفوني؟"
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 نْقولَلكم الصَح الصَح، باللي تَبكيو وتْنَوّحو بَصَّح الدَنيا تَفرَح، رايحين تَحَّزنو بَصَّح حْزَنكُم يْوَلّي فَرح،
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 المْرا كي تَولَد تَحزَن خاطَر وَصلَت ساعَتها باش تَولَد، بَصَّح كي تْجيب صْغير ما تْزيدش تَشفا على الشَدّة، على جال فَرحَتها باللي نْزاد بْنادَم فالدَنيا،
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 وأنتومَ دُرك راكُم حْزنانين، بَصَّح نْعاوَد نْشوفكُم ويَفرَح قَلبكُم، وفَرحَتكُم واحَد ما يْنَحّيهالكُم،
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 وفي هَداك اليوم ما تْسَقسيوني على والو، نْقولَلكُم الصَح الصَح، الشي اللي تَطَّلبوه من الآب بآسمي يَعطيهولكُم،
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 حَتّى لدُرك ما طْلَبتو حَتّى شي بآسمي، أطَّلبو تْنالو باش يَكمَل فَرحكُم.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 هاد الشي قُلتهولكُم بالمْتال، تْجي الساعة وين ما نْزيدش نَهدَر معاكُم بالمْتال ونْخَبَّركُم عيناني على الآب،
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 في هَداك اليوم تَطَّلبو بآسمي وما نْقولَلكُمش باللي نْصَلّي للآب على جالكُم،
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 خاطَر الآب هُوَ بالدات يْحَبّكُم، خاطَر حَبّيتوني وآمَنتو باللي خْرَجت من الله،
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 خْرَجت من عَند الآب وجيت للدَنيا، نْعاوَد نْخَلّي الدَنيا ونْروح للآب".
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 قالو التابعين مْتاعو: "هاك دُرك راك تَهدَر عيناني وما راك تْقول حَتّى مْتال،
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 دُرك رانا عْرَفنا باللي تَعرَف كُل شي، وما تَسحَقش واحَد يْسَقسيك، على هَدا نامنو باللي خْرَجت من الله".
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 جاوَبهُم يَسوع: "دُرك تامنو؟
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 تْجي الساعة وهاي جات وين تَتزَربعو كُل واحَد في دارو وتْخَلّيوني وَحدي، بَصَّح ما رانيش وَحدي خاطَر الآب راهو معايَ،
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 قُلتَلكُم هاد الشي باش يْكونَلكُم السْلام فِيَّ، رايحين تْعانيو فالدَنيا بَصَّح أتسَجعو، راني غْلَبت الدَنيا".
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.