Atos 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 شاوَل كان راضي على قْتيلتو. وصْرات في هَداك الزْمان حُڤرة كْبيرة ضَدّ كَنيسة أورشَليم وكامَل من غير الرُسُل تْزَربعو فاليَهوديّة والسامرة.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ناس تاقيين دَفنو سْتِفانوس ودارو عليه مْنوحة كْبيرة،
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 بَصَّح شاوَل، كان يَحڤَر فالكَنيسة وكان يَدخُل للدْيور، يْكَركَر منهُم رْجال ونْسا ويَرميهُم فالحَبس.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 وهَدوك اللي تْزَربعو، كانو يْروحو من مَضرَب لمَضرَب وهومَ يْبَشّرو بالكَلمة،
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 وهْبَط فيلِبُّس لواحَد المْدينة فالسامرة وكان يْبَشَّر بالمَسيح،
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 كان الغاشي كامَل يَسمَع مْليح لكْلام فيلِبُّس كي عَرفو وشافو المُعجِزات اللي كان يْديرهُم،
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 خاطَر بَزّاف من اللي كانو مَسكونين، خَرجو مَنهُم الأرواح الناجسين وهومَ يْعَيّطو بالزور، وبَزّاف من اللي كانو مَشلولين وكَعوانيين بْراو،
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 وكانَت فَرحة كْبيرة في هَديك المْدينة.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 وكان من قْبَل فالمْدينة واحَد الراجَل واسمو سيمون، هاد الراجَل كان يْدير السْحَر، ويْدَهَّش شَعب السامرة وحاسَب روحو حاجة كْبيرة،
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 وكانو كامَل من الصْغير للكْبير يَسَّمعولو مْليح ويْقولو: "هَدا هُوَ قُدرة الله الكْبيرة".
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 وكانو يْتَبّعوه خاطَر زْمان طْويل وهومَ داهشين فالسْحَر مْتاعو،
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 بَصَّح كي آمنو فيلِبُّس اللي كان يْبَشَّرهُم بالحاجات مْتاع مَلَكوت الله وبآسَم يَسوع المَسيح، تْعَمّدو رْجال ونْسا.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 سيمون بالدات آمَن تاني وبَعد ما تْعَمَّد، بْقا لاصَق في فيلِبُّس وكي شاف المارات والمُعجِزات اللي كانو يَندارو، دْهَش.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 كي سَمعو الرُسُل في أورشَليم باللي ناس السامرة قَبلو الكَلمة، بَعتولهُم بُطرُس ويوحَنّا.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 وكي وَصلو لعَندهُم، صَلاّولهُم باش يْنالو الروح القُدّوس،
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 خاطَر كان مازال ما جا على حَتّى واحَد فيهُم، وكانو مَتعَمّدين غير بآسَم رَبّي يَسوع.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 داك الوَقت، دارو بُطرُس ويوحَنّا يَدّيهُم عليهُم ونالو الروح القُدّوس.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 وكي شاف سيمون باللي الروح القُدّوس يْنَعطا للناس كي يْديرو عليهُم الرُسُل يَدّيهُم جابَلهُم الدْراهَم،
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 وقال: "أعطيوني أنا تاني هاد القُدرة باش اللي نْدير عليه يَدّيَّ يْنال الروح القُدّوس".
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 هِمّالا قاللو بُطرُس: "أفنا بانتَ بدْراهمَك كي حْسَبت باللي هِبة الله تْنَكسَب بالدْراهَم،
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ما عَندَك لا نْصيب لا قَسمة في هاد الآمَر خاطَر قَلبَك ما راهوش قْبالة قُدّام الله،
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 توب على شَرَّك وأَطلَب من الله بَلاك يَغفَرلَك تَخمام قَلبَك،
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 راني نْشوف فيك في مْرارة المُر ورْباط الضَلم".
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 جاوَب سيمون وقال: "أَطَّلبو أنتومَ رَبّي على جالي باش ما يَصرالي حَتّى شي من اللي قُلتوه".
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 وبَعد ما شَهدو وهَدرو بكَلمة رَبّي، رَجعو لأورشَليم وبَشّرو في دْشور بَزّاف مْتاع السامرِيّين.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 كَلَّم مْلاك رَبّي فيلِبُّس وقال: "نوض وروح من جيهة الجَنوب، على الطْريق الخالية اللي تْهَبَّط من أورشَليم لغَزّة".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ناض فيلِبُّس وراح. واحَد الحَبَشي، مَخصي، وَزير عَند كَنداكة سَلطانة الحَبَشة ومْوَكَّل على كامَل مْوالها، كان جا لأورشَليم يْحَج،
27 — ausente —
28 وكان راجَع لبْلادو، قاعَد على الكاليش. كان يَقرا في كْتاب النَبي إشعِيا.
28 — ausente —
29 قال الروح لفيلِبُّس: "أَدَّنا وأَلحَق هاد الكاليش"،
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 جْرا فيلِبُّس وسْمَع المَخصي يَقرا في كْتاب النَبي إشعِيا وقاللو: "راك تَفهَم واش راك تَقرا؟"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 جاوبو الحَبَشي: "كيفاش نَفهَم بْلا ما كاش واحَد يْوَرّيلي؟" وعْرَض فيلِبُّس باش يَطلَع يُقعَد معاه.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 الحَبَشي كان يَقرا وين مَكتوب: "كَركروه كي الشاة للدْبيحة، وكي الكَبش الساكَت قُدّام اللي يَجَزّوه، هَكداك ما حَلش فَمّو،
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 فالدَل مْتاعو، نْحّاولو حَقّو. شْكون يْخَبَّر على دَرِيّتو، خاطَر تْنَحّات حْياتو من الأرض".
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 جاوَب المَخصي فيلِبُّس وقال: "نْسَقسيك، على من راهو النَبي يْقول هاد الشي؟ على روحو ولاّ على واحَدآخُر؟"
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 نْطَق فيلِبّس وبْدا من هاد الكْتاب وبَشّرو بيَسوع.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 وكي كانو يَمشيو فالطْريق، لْقاو الما. وقال المَخصي: "هاو الما، واش يَمنَع باش نَتعَمَّد؟"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 وآمَر باش يْحَبّسو الكاليش وهَبطو في زوج للما وعَمَّدو فيلِبُّس.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 وكي طَلعو من الما، روح الرَب خْطَف فيلِبُّس، وغاب على عينين المَخصي اللي راح في طْريقو فَرحان.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 وفيلِبّس، لْقا روحو في أَشدود وجاز يْبَشَّر في كامَل المْدايَن حَتّى وْصَل لقَيصَرِيّة.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.