Atos 28
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 بَعدما سْلَكنا، عْرَفنا باللي الجَزيرة واسَمها مالطة.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 دارو معانا ناسها واحَد المْلاحة ما كاش بْحالها، رَحّبو بينا وشَعلولنا النار خاطَر الشْتا كانَت تْصَب والحال بارَد.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 لايَم بولَس بَزّاف من الحْطَب ورْماه فالنار وخَرجَت لَفعة من السْخانة ولَصقَت في يَدو.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 كي شافو ناس مالطة الهايشة مْعَلّقة في يَدّو، قالو لبَعضهُم بَعض: "هاد الراجَل ما يْكون غير قَتّال، خاطَر الحَق مْتاع رَبّي ما خَلاّهش يْعيش والو سْلَك من البْحَر."
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 بولَس نْفَض اللَفعة فالنار وما نْضَر بحَتّى شي.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 هَدوك الناس بْقاو يَستَنّاو يْشوفوه يَتنَفَّخ وَلاّ يْطيح مِيَّت على غَفلة، بَصَّح بَعد ما سْتَنّاو بَزّاف، وشافو باللي ما صْراتلو حَتّى حاجة دونِيّة، بَدّلو رايهُم وقالو باللي هُوَ إلَه.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 كانو في هَدوك الجوايَه، حْواش مْتاع حاكَم الجَزيرة اللي واسمو بوبليوس، هاد الراجَل عْرَضنا وضَيَّفنا مُدّة تَلت أيّام وكان مْليح مْعانا،
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 وكان باباة بوبليوس طايَح فالفْراش مْريض بالحَمّى والتَعصار. دْخَل ليه بولَس وصَلاّ ودار يَدّو عليه وشْفاه.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 بَعد هاد الشي، جاو ليه كامَل المَرضى الأخرين مْتاع الجَزيرة وبْراو.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 كَرمونا هَدوك الناس بهْديّات بَزّاف وكي كُنّا رايحين، عْطاوَلنا كامَل واش نَسَّحقو.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 بَعد تَلت شْهور، طْلَعنا في واحَد البابور سْكَندراني، كان جَوَّز الشْتا فالجْزيرة، وكان مَرسوم عليه الرَسم تع َ"الزوج تْوام"،
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 وكي وْصَلنا لسَراكوسا، جَوَّزنا فيها تَلت أيّام،
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 أومبَعد، تَبَّعنا الشَط حَتّى وْصَلنا لريغيون، وبَعد يوم واحَد، ناض ريح الجَنوب وجَوَّزنا يومين فالطْريق باش وْصَلنا لبوطيولي،
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ولْقينا تَمّة خاوة عَرضونا نْجَوّزو معاهُم سَبع أيّام، وهَكدا رُحنا لروما.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 من روما، كي سَمعو بينا الخاوة جاو حَتّى لساحة أبيّوس والتَلت تْبَرنات باش يْلاقيونا وكي شافهُم بولَس شْكَر الله وتْسَجَّع.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 كي دْخَلنا لروما، أدّا بولَس التَسريح باش يَسكُن وَحدو ومعاه عَسَّكري يْعَسّو.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 وبَعد تَلت أيّام، عَيَّط للكْبار مْتاع اليْهود، وكي تْلايمو قالَلهُم: "يا الخاوة، والو ما دَرت حَتّى شي ضَد الشَعب وَلاّ ضَد عْوايَد الجْدود، نْحَطّيت فالحَبس في أورشَليم ومن تَم نْحَطّيت في يَدّين الرومان،
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 اللي بَعد ما بَحتوني، حَبّو يَطَّلقوني خاطَر ما لْقاو فِيَّ حَتّى شي نَستاهَل عليه الموت.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 بَصَّح اليْهود كان رايهُم ضَد هاد الشي وتْحَتَّم عليَّ باش نَطلَب تْروح دَعوتي لقَيصَر، ماشي باش نَشتكي مالأُمّة ن مْتاعي.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 هاو عْلاش طْلَبتكُم باش نْشوفكُم ونَهدَر معاكُم، خاطَر على جال الرْجا مْتاع إسرائيل اللي راني مْكَتَّف بهاد السَنسلة."
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 قالولو: "حْنا ما جاتنا حَتّى بْرِيّة عليك من اليَهوديّة، وحَتّى أخ ما جاب خْبَر وَلاّ قال حاجة دونِيّة عليك،
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 بَصَّح، رانا حابّين نَعَّرفو مَنَّك واش تْخَمَّم، خاطَر عْرَفنا باللي هاد المَدهَب يْقاوموه في كُل مْكان."
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 دارولو نْهار، وبَزّاف راحو لعَندو وين يَسكُن، وبْدا بولَس من الصْباح حَتّى للعْشِيّة وهُوَ يْخَبَّرهُم على مَلكوت الله ويَشهَد ويْحَوَّس بشَريعة موسى وبكْتوب الأنبيا يْقَنَّعهُم بالشي اللي يْخُص يَسوع.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 كايَن اللي قْتَنعو بكْلامو والأخرين ما آمنوش،
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 وكي كانو رايحين وهومَ مَتخالفين بيناتهُم، زاد بولَس كَلمة واحدة: "صْدق الروح القُدّوس كي قال لجْدودكُم بلْسان النَبي إشعِيا:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 "روح لهاد الشَعب وقول: "تَسَّمعو بوَدنيكُم وما تَفَّهموش، وتَخُّزرو بعينيكُم وما تْشوفوش،
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 خاطَر قَلب هاد الشَعب قْساح، واعَر باش وَدنيهُم يَسَّمعو، وغَلقو عينيهُم، خايفين يْشوفو بعينيهُم ويَسَّمعو بوَدنيهُم ويَفَّهمو بقْلوبهُم ويْوَلّيو لِيَّ ونَشفيهُم"،
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 يْكون في مَعلومكُم باللي سْلاك الله نَبعَت للي ماشي يْهود ورايحين يَسَّمعولو."
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 كي قال هدا الكلام خرجو اليهود من عنده وهم يتناقشو بقوة.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 قْعد بولَس عامين كاملين في دار كان كاريها، وكان يَستَقبَل كامَل اللي يْجيو ليه،
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 وكان يْبَرَّح بمَلَكوت الله ويْدَرَّس الشي اللي يْخُص الرَب يَسوع المَسيح بتِقة كاملة وبْلا ما تَمَّنعو حاجة.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.