Atos 28
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI
1 بَعدما سْلَكنا، عْرَفنا باللي الجَزيرة واسَمها مالطة.
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 دارو معانا ناسها واحَد المْلاحة ما كاش بْحالها، رَحّبو بينا وشَعلولنا النار خاطَر الشْتا كانَت تْصَب والحال بارَد.
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 لايَم بولَس بَزّاف من الحْطَب ورْماه فالنار وخَرجَت لَفعة من السْخانة ولَصقَت في يَدو.
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 كي شافو ناس مالطة الهايشة مْعَلّقة في يَدّو، قالو لبَعضهُم بَعض: "هاد الراجَل ما يْكون غير قَتّال، خاطَر الحَق مْتاع رَبّي ما خَلاّهش يْعيش والو سْلَك من البْحَر."
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 بولَس نْفَض اللَفعة فالنار وما نْضَر بحَتّى شي.
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 هَدوك الناس بْقاو يَستَنّاو يْشوفوه يَتنَفَّخ وَلاّ يْطيح مِيَّت على غَفلة، بَصَّح بَعد ما سْتَنّاو بَزّاف، وشافو باللي ما صْراتلو حَتّى حاجة دونِيّة، بَدّلو رايهُم وقالو باللي هُوَ إلَه.
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 كانو في هَدوك الجوايَه، حْواش مْتاع حاكَم الجَزيرة اللي واسمو بوبليوس، هاد الراجَل عْرَضنا وضَيَّفنا مُدّة تَلت أيّام وكان مْليح مْعانا،
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 وكان باباة بوبليوس طايَح فالفْراش مْريض بالحَمّى والتَعصار. دْخَل ليه بولَس وصَلاّ ودار يَدّو عليه وشْفاه.
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 بَعد هاد الشي، جاو ليه كامَل المَرضى الأخرين مْتاع الجَزيرة وبْراو.
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 كَرمونا هَدوك الناس بهْديّات بَزّاف وكي كُنّا رايحين، عْطاوَلنا كامَل واش نَسَّحقو.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 بَعد تَلت شْهور، طْلَعنا في واحَد البابور سْكَندراني، كان جَوَّز الشْتا فالجْزيرة، وكان مَرسوم عليه الرَسم تع َ"الزوج تْوام"،
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 وكي وْصَلنا لسَراكوسا، جَوَّزنا فيها تَلت أيّام،
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 أومبَعد، تَبَّعنا الشَط حَتّى وْصَلنا لريغيون، وبَعد يوم واحَد، ناض ريح الجَنوب وجَوَّزنا يومين فالطْريق باش وْصَلنا لبوطيولي،
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 ولْقينا تَمّة خاوة عَرضونا نْجَوّزو معاهُم سَبع أيّام، وهَكدا رُحنا لروما.
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 من روما، كي سَمعو بينا الخاوة جاو حَتّى لساحة أبيّوس والتَلت تْبَرنات باش يْلاقيونا وكي شافهُم بولَس شْكَر الله وتْسَجَّع.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 كي دْخَلنا لروما، أدّا بولَس التَسريح باش يَسكُن وَحدو ومعاه عَسَّكري يْعَسّو.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 وبَعد تَلت أيّام، عَيَّط للكْبار مْتاع اليْهود، وكي تْلايمو قالَلهُم: "يا الخاوة، والو ما دَرت حَتّى شي ضَد الشَعب وَلاّ ضَد عْوايَد الجْدود، نْحَطّيت فالحَبس في أورشَليم ومن تَم نْحَطّيت في يَدّين الرومان،
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 اللي بَعد ما بَحتوني، حَبّو يَطَّلقوني خاطَر ما لْقاو فِيَّ حَتّى شي نَستاهَل عليه الموت.
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 بَصَّح اليْهود كان رايهُم ضَد هاد الشي وتْحَتَّم عليَّ باش نَطلَب تْروح دَعوتي لقَيصَر، ماشي باش نَشتكي مالأُمّة ن مْتاعي.
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 هاو عْلاش طْلَبتكُم باش نْشوفكُم ونَهدَر معاكُم، خاطَر على جال الرْجا مْتاع إسرائيل اللي راني مْكَتَّف بهاد السَنسلة."
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 قالولو: "حْنا ما جاتنا حَتّى بْرِيّة عليك من اليَهوديّة، وحَتّى أخ ما جاب خْبَر وَلاّ قال حاجة دونِيّة عليك،
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 بَصَّح، رانا حابّين نَعَّرفو مَنَّك واش تْخَمَّم، خاطَر عْرَفنا باللي هاد المَدهَب يْقاوموه في كُل مْكان."
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 دارولو نْهار، وبَزّاف راحو لعَندو وين يَسكُن، وبْدا بولَس من الصْباح حَتّى للعْشِيّة وهُوَ يْخَبَّرهُم على مَلكوت الله ويَشهَد ويْحَوَّس بشَريعة موسى وبكْتوب الأنبيا يْقَنَّعهُم بالشي اللي يْخُص يَسوع.
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 كايَن اللي قْتَنعو بكْلامو والأخرين ما آمنوش،
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 وكي كانو رايحين وهومَ مَتخالفين بيناتهُم، زاد بولَس كَلمة واحدة: "صْدق الروح القُدّوس كي قال لجْدودكُم بلْسان النَبي إشعِيا:
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 "روح لهاد الشَعب وقول: "تَسَّمعو بوَدنيكُم وما تَفَّهموش، وتَخُّزرو بعينيكُم وما تْشوفوش،
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 خاطَر قَلب هاد الشَعب قْساح، واعَر باش وَدنيهُم يَسَّمعو، وغَلقو عينيهُم، خايفين يْشوفو بعينيهُم ويَسَّمعو بوَدنيهُم ويَفَّهمو بقْلوبهُم ويْوَلّيو لِيَّ ونَشفيهُم"،
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 يْكون في مَعلومكُم باللي سْلاك الله نَبعَت للي ماشي يْهود ورايحين يَسَّمعولو."
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 كي قال هدا الكلام خرجو اليهود من عنده وهم يتناقشو بقوة.
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 قْعد بولَس عامين كاملين في دار كان كاريها، وكان يَستَقبَل كامَل اللي يْجيو ليه،
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 وكان يْبَرَّح بمَلَكوت الله ويْدَرَّس الشي اللي يْخُص الرَب يَسوع المَسيح بتِقة كاملة وبْلا ما تَمَّنعو حاجة.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.