Atos 28
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 بَعدما سْلَكنا، عْرَفنا باللي الجَزيرة واسَمها مالطة.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 دارو معانا ناسها واحَد المْلاحة ما كاش بْحالها، رَحّبو بينا وشَعلولنا النار خاطَر الشْتا كانَت تْصَب والحال بارَد.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 لايَم بولَس بَزّاف من الحْطَب ورْماه فالنار وخَرجَت لَفعة من السْخانة ولَصقَت في يَدو.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 كي شافو ناس مالطة الهايشة مْعَلّقة في يَدّو، قالو لبَعضهُم بَعض: "هاد الراجَل ما يْكون غير قَتّال، خاطَر الحَق مْتاع رَبّي ما خَلاّهش يْعيش والو سْلَك من البْحَر."
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 بولَس نْفَض اللَفعة فالنار وما نْضَر بحَتّى شي.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 هَدوك الناس بْقاو يَستَنّاو يْشوفوه يَتنَفَّخ وَلاّ يْطيح مِيَّت على غَفلة، بَصَّح بَعد ما سْتَنّاو بَزّاف، وشافو باللي ما صْراتلو حَتّى حاجة دونِيّة، بَدّلو رايهُم وقالو باللي هُوَ إلَه.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 كانو في هَدوك الجوايَه، حْواش مْتاع حاكَم الجَزيرة اللي واسمو بوبليوس، هاد الراجَل عْرَضنا وضَيَّفنا مُدّة تَلت أيّام وكان مْليح مْعانا،
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 وكان باباة بوبليوس طايَح فالفْراش مْريض بالحَمّى والتَعصار. دْخَل ليه بولَس وصَلاّ ودار يَدّو عليه وشْفاه.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 بَعد هاد الشي، جاو ليه كامَل المَرضى الأخرين مْتاع الجَزيرة وبْراو.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 كَرمونا هَدوك الناس بهْديّات بَزّاف وكي كُنّا رايحين، عْطاوَلنا كامَل واش نَسَّحقو.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 بَعد تَلت شْهور، طْلَعنا في واحَد البابور سْكَندراني، كان جَوَّز الشْتا فالجْزيرة، وكان مَرسوم عليه الرَسم تع َ"الزوج تْوام"،
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 وكي وْصَلنا لسَراكوسا، جَوَّزنا فيها تَلت أيّام،
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 أومبَعد، تَبَّعنا الشَط حَتّى وْصَلنا لريغيون، وبَعد يوم واحَد، ناض ريح الجَنوب وجَوَّزنا يومين فالطْريق باش وْصَلنا لبوطيولي،
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 ولْقينا تَمّة خاوة عَرضونا نْجَوّزو معاهُم سَبع أيّام، وهَكدا رُحنا لروما.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 من روما، كي سَمعو بينا الخاوة جاو حَتّى لساحة أبيّوس والتَلت تْبَرنات باش يْلاقيونا وكي شافهُم بولَس شْكَر الله وتْسَجَّع.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 كي دْخَلنا لروما، أدّا بولَس التَسريح باش يَسكُن وَحدو ومعاه عَسَّكري يْعَسّو.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 وبَعد تَلت أيّام، عَيَّط للكْبار مْتاع اليْهود، وكي تْلايمو قالَلهُم: "يا الخاوة، والو ما دَرت حَتّى شي ضَد الشَعب وَلاّ ضَد عْوايَد الجْدود، نْحَطّيت فالحَبس في أورشَليم ومن تَم نْحَطّيت في يَدّين الرومان،
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 اللي بَعد ما بَحتوني، حَبّو يَطَّلقوني خاطَر ما لْقاو فِيَّ حَتّى شي نَستاهَل عليه الموت.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 بَصَّح اليْهود كان رايهُم ضَد هاد الشي وتْحَتَّم عليَّ باش نَطلَب تْروح دَعوتي لقَيصَر، ماشي باش نَشتكي مالأُمّة ن مْتاعي.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 هاو عْلاش طْلَبتكُم باش نْشوفكُم ونَهدَر معاكُم، خاطَر على جال الرْجا مْتاع إسرائيل اللي راني مْكَتَّف بهاد السَنسلة."
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 قالولو: "حْنا ما جاتنا حَتّى بْرِيّة عليك من اليَهوديّة، وحَتّى أخ ما جاب خْبَر وَلاّ قال حاجة دونِيّة عليك،
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 بَصَّح، رانا حابّين نَعَّرفو مَنَّك واش تْخَمَّم، خاطَر عْرَفنا باللي هاد المَدهَب يْقاوموه في كُل مْكان."
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 دارولو نْهار، وبَزّاف راحو لعَندو وين يَسكُن، وبْدا بولَس من الصْباح حَتّى للعْشِيّة وهُوَ يْخَبَّرهُم على مَلكوت الله ويَشهَد ويْحَوَّس بشَريعة موسى وبكْتوب الأنبيا يْقَنَّعهُم بالشي اللي يْخُص يَسوع.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 كايَن اللي قْتَنعو بكْلامو والأخرين ما آمنوش،
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 وكي كانو رايحين وهومَ مَتخالفين بيناتهُم، زاد بولَس كَلمة واحدة: "صْدق الروح القُدّوس كي قال لجْدودكُم بلْسان النَبي إشعِيا:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 "روح لهاد الشَعب وقول: "تَسَّمعو بوَدنيكُم وما تَفَّهموش، وتَخُّزرو بعينيكُم وما تْشوفوش،
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 خاطَر قَلب هاد الشَعب قْساح، واعَر باش وَدنيهُم يَسَّمعو، وغَلقو عينيهُم، خايفين يْشوفو بعينيهُم ويَسَّمعو بوَدنيهُم ويَفَّهمو بقْلوبهُم ويْوَلّيو لِيَّ ونَشفيهُم"،
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 يْكون في مَعلومكُم باللي سْلاك الله نَبعَت للي ماشي يْهود ورايحين يَسَّمعولو."
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 كي قال هدا الكلام خرجو اليهود من عنده وهم يتناقشو بقوة.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 قْعد بولَس عامين كاملين في دار كان كاريها، وكان يَستَقبَل كامَل اللي يْجيو ليه،
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 وكان يْبَرَّح بمَلَكوت الله ويْدَرَّس الشي اللي يْخُص الرَب يَسوع المَسيح بتِقة كاملة وبْلا ما تَمَّنعو حاجة.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.