Atos 27

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وكي نَحكَم باش نْشَدّو البْحَر للطاليان، سَلّمو بولَس ومْحابسِيّة واحَدُخرين لواحَد قايَد المْية من كَتيبة أوغَسطَس واسمو يوليوس.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 طْلَعنا في واحَد البابور مْتاع أَدراميت، وقَلَّعنا وحْنا مْعَوّلين نْجوزو على المْدارَب اللي على شَط آسيا وكان مْعانا أرِستَرخُس، واحَد المَكدوني من تِسالونيكي.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 اليوم اللي من بَعد، وْصَلنا لصَيدا، وكان يوليوس يْدير المْليح مع بولَس وخَلاّه يْزور حْبابو باش يَتهَلاّو فيه.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 من تَم، قَلَّعنا وجَزنا على شَط قُبرُص خاطَر الريح كان يْجي مْعاكَس لينا،
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 وبَعد ما جَزنا على البْحَر اللي قُدّام كيليكِيّة وبَمفيلِيّة، وْصَلنا لميرا في ليكِيّة،
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 وكي لْقا تَمّة قايَد المْية بابور سْكَندراني رايَح للطاليان، رَكَّبنا فيه.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 يامات بَزّاف وحْنا نَمشيو بالعْقَل وما جينا نَوَّصلو قْريب لكْنيدس حَتّى بالسيف بَصَّح الريح ما خَلاّناش نَحَّبسو فيها وجُزنا على شَط كْريت قُدّام سَلموني،
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 اللي جَوَّزناه بَعد مَجهود كْبير، ووْصَلنا لواحَد المْكان واسمو "المَرسات الشَبّان" قْريب من لِسائيّة.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 جاز وَقت كْبير ووَلاَّ السْفَر واعَر خاطَر حَتّى وَقت الصْيام كان فات، هِمّالا بْدا بولَس يْشور عليهُم،
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 وقالَلهُم: "يا رْجال، راني نْشوف باللي هاد السْفَر ما راهوش رايَح يْجوز بْلا ما يْضَر ويْجيب خْسارة كْبيرة ماشي غير للسَلعة والبابور، بَصَّح لحْياتنا حْنا تاني"،
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 بَصَّح قايَد المْية كان يَسمَع لكْلام البَحري ومول البابور كْتَر من بولَس.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 وعلى حْساب اللي المَرسى كان ما يَصلَحش باش يْجَوّزو فيه الشْتا، الكَترة مَنهُم حَبّو يْقَلّعو من تَم بَلاك يَقَّدرو يْوَّصلو لفينِكس، مَرسى في كْريت تْقابَل الجَنوب الغَربي والشَمال الغَربي ويْجَوّزو فيها الشْتا.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 كي ضْرَب ريح خْفيف من الجَنوب، حَسبو روحهُم نالو مُرادهُم، وطَلّعو المَخطاف ومْشاو على شَط كْريت.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 بَصَّح، شْوِيّة من بَعد، هاج على الجَزيرة ريح قْوي واسمو أوروكليدون.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 نَخطَف البابور وما قْدَرش يْقاوَم الريح، وحْنا خَلّينا الريح يَدّينا.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 جُزنا على جَزيرة صْغيرة يْقولولها كودا وبالسيف باش قْدَرنا نَلقاو فْلوكة السْلاك،
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 وبَعد ما رَفدوها للبابور، شَدّو البابور بالحْبيلة باش يَضَّمنو سْلاكو وكي خافو نْعودو نَزَّدمو في شَط الرْمَل عَند سِرتَس، هَبطو القْلوع وخَلاّو الريح يَدي البابور.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 كي قْوا علينا الريح بَزّاف، غَدوة من داك بْداو يَرميو السَلعة للبْحَر،
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 وفاليوم التالَت، رْماو بيَدّيهُم دوزان البابور.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 يامات بَزّاف والشَمس والنْجوم ما بانوش، وبْقا الريح قْوي حَتّى قْطَعنا لِيّاس باللي نَسَّلكو.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 كُنّا ما كْليناش من مُدّة، هِمّالا وْقَف بولَس في وَسطهُم وقال: "يا رْجال، كان لازَم تَسَّمعوني وما تْروحوش من كْريت، باش تَسَّلكو من هاد الضَر والخْسارة،
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 دُرك نْقولَلكُم، أَتسَجّعو خاطَر واحَد فيكُم ما يْضيع من غير البابور،
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 خاطَر هاد الليلة، وْقَفلي مْلاك الله اللي أنا ليه واللي نَعَّبدو،
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 وقال: "ما تْخافش يا بولَس، يَلزمَك تَوقَف قُدّام قَيصَر، والله هاو وْهَبلَك حْياة كامَل اللي راهُم مْسافرين مْعاك"،
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 على هَدا، أتسَجّعو يا رْجال، خاطَر نامَن بالله باللي يْكون الشي كيما تْقاللي،
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 بَصَّح، لازَم نْطيحو في كاش جَزيرة."
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 في اليلة الرْبَعطاش، كي كُنّا ضايعين في بْحَر أَدرِيّا، شَكّو البَحرِيّة في نَص الليل باللي بْدينا نْقَرّبو للأَرض،
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 قاسو الغامَق ولْقاو عَشرين قامة، بَعّدو شْوِيّة وزادو قاسو ولْقاو خْمَسطاشَن قامة،
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 خافو يْعود البابور يْقيس الصْخور ورْماو من اللور رْبَع مْخاطَف وتْقَلّقو باش يَطلَع النْهار.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 حَبّو البَحريّة يَهَّربو من البابور وهَبّطو الفْلوكة مْتاع السْلاك للبْحَر ولْقاو السَبّة باللي يَرميو المْخاطَف من القُدّام،
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 وقال بولَس لقايَد المْية والعَسكَر: "وَلاّ هاد الرْجال ما بْقاوش فالبابور، ما تَقَّدروش تَسَّلكو".
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 هِمّالا، قَطّعو العَسكَر الحْبيلة مْتاع الفْلوكة وخَلاّوها تْطيح.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 وكي كان قْريب يَطلَع النْهار، طْلَب بولَس مَنهُم كامَل باش ياكلو وقال: "عَندكُم رْبَعطاشَن يوم من اللي راكُم تَستَنَاو وأنتومَ صايمين وما تاكلوش،
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 على هَدا، نْشور عليكُم باش تاكلو خاطَر هاد الشي لازَم ليكُم باش تَسَّلكو وشَعرة ما تْطيح من راس واحَد فيكُم"،
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 كي قال هاد الشي، خْدا خُبز، شْكَر الله قُدّامهُم كامَل، قَسمو وبْدا ياكُل،
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 وكامَل تْسَجّعو وكْلاو تاني.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 كُنّا ميتين وسَتّة وسَبعين نَفس فالبابور.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 كي شَبعو من الماكلة، بْداو يَرميو القَمح فالبْحَر باش يَخفاف البابور،
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 وكي طْلَع النْهار، ما عَرفوش الأَرض اللي وَصلو ليها بَصَّح شافو خَليج بالشَط وعَوّلو يْطَبّعو البابور ليه وَلاَّ قَدرو.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 قَطّعو المْخاطَف وطَلقوهُم يْروحو فالبْحَر وحَلّو الحْبال مْتاع الدْمانات، وطَلّعو القْلوع اللي من القُدّام للريح وراحو للشَط،
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 بَصَّح طاحو في واحَد المَدرَب بين زوج بْحور، هِمّالا حَبّسو البابور فالشَط، وتْرَكَّز القُدّام مْتاعو وما وَلاّش يَزغُد ومن اللور بْدا يَتكَسَّر من قُوّة الموجات.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 العَسكَر حَبّو يَقُّتلو المْحابسِيّة يْعود كاش واحَد فيهُم يْروح يْعوم ويَهرَب.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 بَصَّح قايَد المْية، كي كان حاب يْسَلَّك بولَس ما خَلاّهُمش يْديرو رايهُم وآمَر اللي يَعَّرفو يْعومو يْنَڤزو للما هومَ الأولين باش يَوَّصلو للشَط،
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 والأخرين يَطَّلعو على اللوح وَلاّ على الحْطَب اللي تْكَسَّر من البابور وهَكدا كامَل وَصلو للشَط بخير وعافية.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.