Atos 25
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 بَعد تَلت أَيّام من اللي جا فَستوس للوِلاية، طْلَع من قَيصَريّة لأورشَليم.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 رِيّاس رْجال الدين والكْبار مْتاع اليْهود جاو يَشتكيو ضَد بولَس، وطَلبو مَنّو
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 وحَلّلوه باش يْدير فيهُم مْزِيّة ويْجيب بولَس لأورشَليم خاطَر كانو مْوَجّدينلو فَخّة باش يَقُّتلوه فالطْريق.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 جاوَبهُم فَستوس باللي بولَس راهو تَحت العَسّة في قَيصَريّة وباللي هُوَ بالدات راهو قْريب يْروح لتَمّة،
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 وقال: "يَهَّبطو مْعايَ الكْبار منكُم وَلاّ كان في هاد الراجَل حاجة دونِيّة، يَشتكيو بيه."
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 قْعَد فَستوس في أورشَليم مُدّة ما تْزيدش على تْمَنية وَلاّ عَشر أيّام، أومبَعد هْبَط لقَيصَريّة وغَدوة من داك، قْعَد على كُرسي الحُكم مْتاعو وآمَر باش يْجيبو بولَس.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 كي وْصَل، دارو بيه اليْهود اللي هَبطو من أورشَليم، وتَهموه بحاجات بَزّاف وكْبار ما يَقَّدروش يْجيبو عليهُم التْبوت.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 بْدا بولَس يْدافَع على نَفسو وقال: "ما غْلَطت في حَتّى شي، لا في حَق شَريعة اليْهود، لا في حَق المَعبَد وَلاَ في حَق قَيصَر."
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 فَستوس، باش يْرَضّي اليْهود، جاوَب بولَس وقال: "تْحَب تَطلَع لأورشَليم تَتشارَع قُدّامي على هاد الحاجات؟"
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 جاوَب بولَس: "أنا راني واقَف في دار الشْرَع مْتاع قَيصَر، وين لازَم نْجوز فالشْرَع. راك عارَف مْليح أنتَ تاني باللي ما ضْلَمت اليْهود في حَتّى حاجة،
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 خاطَر، وَلاّ ضْلَمت وَلاّ دَرت حاجة نَستاهَل عليها الموت، ما نَهرَبش من الموت، بَصَّح وَلاّ الشي اللي تَهموني بيه كْدَب، حَتّى واحَد ما عَندو الحَق باش يْسَلَّمني ليهُم، نَطلَب نْجوز فالشْرَع قُدّام قَيصَر."
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 فَستوس، بَعد ما شاوَر المُستَشارين اللي معاه، جاوَب: "طْلَبت الشْرَع عَند قَيصَر، تْروح لقَيصَر."
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 يامات من بَعد، جا السَلطان أغريباس وبَرنيكي لقَيصَرِيّة باش يْسَلّمو على فَستوس.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 كي بْقاو تَمّة يامات بَزّاف، هْدَر فَستوس للسَلطان على دَعوة بولَس وقال: "فيلِكس خَلاّ واحَد الراجَل مَحبوس هْنا،
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 وكي كُنت في أورشَليم، شْتكاولي بيه رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ اليْهود وطَلبو مَنّي نَحكُم عليه.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 جاوَبتهُم باللي ماشي من عادة الرومان باش يَحَّكمو على واحَد قْبَل ما يْقابَل اللي شْتكاو بيه ويَقدَر يْدافَع على نَفسو من الشي اللي راهو مَتهوم بيه،
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 وكي جاو اللَهنا، قْعَدت بْلا ما نْعَطَّل غَدوة من داك على كُرسي الحُكم وآمَرت باش يْجيبو هاد الراجَل،
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 وكي قابلوه اللي شْتكاو بيه، ما قالو عليه حَتّى شي من اللي كان في بالي،
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 كانو يْلومو فيه على حاجات مْتاع الدين مْتاعهُم وعلى واحَد الراجَل واسمو يَسوع، مات وكان بولَس يْقول باللي راهو حَي.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 وكي حَرت واش نْدير في هاد الدَعوة، سَقسيتو وَلاّ يْحب يْروح لأورشَليم ويْجوز تَمّة فالشْرَع على هاد الحاجات،
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 بَصَّح بولَس كي طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو عَند الإمبراطور، آمَرت باش تَندار عليه العَسّة حَتَّى نَبَّعتو لقَيصَر."
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 قال أغريباس لفَستوس: "راني حاب أنا تاني نَسمَع هاد الراجَل"، جاوبو فَستوس: "غَدوة تَسَّمعو."
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 غَدوة من داك هِمّالا، جا أغريباس وبَرنيكي في حَطّة كْبيرة، ودَخلو لدار الشْرَع ومعاهُم قِيّاد الأَلف وكْبار المْدينة وآمَر فَستوس باش يْجيبو بولَس.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 قال فَستوس: "السَلطان أغريباس، وكامَل اللي حاضرين معاكُم، راكُم تْشوفو هاد الراجَل اللي طَلبوني عليه كامَل اليْهود في أورشَليم وهْنايَ وهومَ يْعَيّطو باللي ما لازَمش يْزيد يْعيش،
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 أنايَ، كي شَفت باللي ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت وهُوَ زاد طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو للإمبراطور، عَوَّلت نَبَّعتو،
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 بَصَّح ما عَندي حَتّى حاجة باينة نَكتَبها عليه للقَيصَر. على هَدا جَبتهولكُم، وبخْصاص ليك أنتَ يا سَلطان أغريباس باش نَلقا واش نَكتَب بَعد ما يْجوز فالبَحت،
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 خاطَر، نْشوف باللي ما جاتتش لو كان نَبعَت مَحبوس بلا ما نْبَيَّن باش راهو مَتهوم".
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.