Atos 25

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 بَعد تَلت أَيّام من اللي جا فَستوس للوِلاية، طْلَع من قَيصَريّة لأورشَليم.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 رِيّاس رْجال الدين والكْبار مْتاع اليْهود جاو يَشتكيو ضَد بولَس، وطَلبو مَنّو
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 وحَلّلوه باش يْدير فيهُم مْزِيّة ويْجيب بولَس لأورشَليم خاطَر كانو مْوَجّدينلو فَخّة باش يَقُّتلوه فالطْريق.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 جاوَبهُم فَستوس باللي بولَس راهو تَحت العَسّة في قَيصَريّة وباللي هُوَ بالدات راهو قْريب يْروح لتَمّة،
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 وقال: "يَهَّبطو مْعايَ الكْبار منكُم وَلاّ كان في هاد الراجَل حاجة دونِيّة، يَشتكيو بيه."
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 قْعَد فَستوس في أورشَليم مُدّة ما تْزيدش على تْمَنية وَلاّ عَشر أيّام، أومبَعد هْبَط لقَيصَريّة وغَدوة من داك، قْعَد على كُرسي الحُكم مْتاعو وآمَر باش يْجيبو بولَس.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 كي وْصَل، دارو بيه اليْهود اللي هَبطو من أورشَليم، وتَهموه بحاجات بَزّاف وكْبار ما يَقَّدروش يْجيبو عليهُم التْبوت.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 بْدا بولَس يْدافَع على نَفسو وقال: "ما غْلَطت في حَتّى شي، لا في حَق شَريعة اليْهود، لا في حَق المَعبَد وَلاَ في حَق قَيصَر."
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 فَستوس، باش يْرَضّي اليْهود، جاوَب بولَس وقال: "تْحَب تَطلَع لأورشَليم تَتشارَع قُدّامي على هاد الحاجات؟"
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 جاوَب بولَس: "أنا راني واقَف في دار الشْرَع مْتاع قَيصَر، وين لازَم نْجوز فالشْرَع. راك عارَف مْليح أنتَ تاني باللي ما ضْلَمت اليْهود في حَتّى حاجة،
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 خاطَر، وَلاّ ضْلَمت وَلاّ دَرت حاجة نَستاهَل عليها الموت، ما نَهرَبش من الموت، بَصَّح وَلاّ الشي اللي تَهموني بيه كْدَب، حَتّى واحَد ما عَندو الحَق باش يْسَلَّمني ليهُم، نَطلَب نْجوز فالشْرَع قُدّام قَيصَر."
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 فَستوس، بَعد ما شاوَر المُستَشارين اللي معاه، جاوَب: "طْلَبت الشْرَع عَند قَيصَر، تْروح لقَيصَر."
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 يامات من بَعد، جا السَلطان أغريباس وبَرنيكي لقَيصَرِيّة باش يْسَلّمو على فَستوس.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 كي بْقاو تَمّة يامات بَزّاف، هْدَر فَستوس للسَلطان على دَعوة بولَس وقال: "فيلِكس خَلاّ واحَد الراجَل مَحبوس هْنا،
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 وكي كُنت في أورشَليم، شْتكاولي بيه رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ اليْهود وطَلبو مَنّي نَحكُم عليه.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 جاوَبتهُم باللي ماشي من عادة الرومان باش يَحَّكمو على واحَد قْبَل ما يْقابَل اللي شْتكاو بيه ويَقدَر يْدافَع على نَفسو من الشي اللي راهو مَتهوم بيه،
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 وكي جاو اللَهنا، قْعَدت بْلا ما نْعَطَّل غَدوة من داك على كُرسي الحُكم وآمَرت باش يْجيبو هاد الراجَل،
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 وكي قابلوه اللي شْتكاو بيه، ما قالو عليه حَتّى شي من اللي كان في بالي،
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 كانو يْلومو فيه على حاجات مْتاع الدين مْتاعهُم وعلى واحَد الراجَل واسمو يَسوع، مات وكان بولَس يْقول باللي راهو حَي.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 وكي حَرت واش نْدير في هاد الدَعوة، سَقسيتو وَلاّ يْحب يْروح لأورشَليم ويْجوز تَمّة فالشْرَع على هاد الحاجات،
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 بَصَّح بولَس كي طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو عَند الإمبراطور، آمَرت باش تَندار عليه العَسّة حَتَّى نَبَّعتو لقَيصَر."
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 قال أغريباس لفَستوس: "راني حاب أنا تاني نَسمَع هاد الراجَل"، جاوبو فَستوس: "غَدوة تَسَّمعو."
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 غَدوة من داك هِمّالا، جا أغريباس وبَرنيكي في حَطّة كْبيرة، ودَخلو لدار الشْرَع ومعاهُم قِيّاد الأَلف وكْبار المْدينة وآمَر فَستوس باش يْجيبو بولَس.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 قال فَستوس: "السَلطان أغريباس، وكامَل اللي حاضرين معاكُم، راكُم تْشوفو هاد الراجَل اللي طَلبوني عليه كامَل اليْهود في أورشَليم وهْنايَ وهومَ يْعَيّطو باللي ما لازَمش يْزيد يْعيش،
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 أنايَ، كي شَفت باللي ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت وهُوَ زاد طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو للإمبراطور، عَوَّلت نَبَّعتو،
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 بَصَّح ما عَندي حَتّى حاجة باينة نَكتَبها عليه للقَيصَر. على هَدا جَبتهولكُم، وبخْصاص ليك أنتَ يا سَلطان أغريباس باش نَلقا واش نَكتَب بَعد ما يْجوز فالبَحت،
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 خاطَر، نْشوف باللي ما جاتتش لو كان نَبعَت مَحبوس بلا ما نْبَيَّن باش راهو مَتهوم".
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.