Atos 25

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 بَعد تَلت أَيّام من اللي جا فَستوس للوِلاية، طْلَع من قَيصَريّة لأورشَليم.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 رِيّاس رْجال الدين والكْبار مْتاع اليْهود جاو يَشتكيو ضَد بولَس، وطَلبو مَنّو
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 وحَلّلوه باش يْدير فيهُم مْزِيّة ويْجيب بولَس لأورشَليم خاطَر كانو مْوَجّدينلو فَخّة باش يَقُّتلوه فالطْريق.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 جاوَبهُم فَستوس باللي بولَس راهو تَحت العَسّة في قَيصَريّة وباللي هُوَ بالدات راهو قْريب يْروح لتَمّة،
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 وقال: "يَهَّبطو مْعايَ الكْبار منكُم وَلاّ كان في هاد الراجَل حاجة دونِيّة، يَشتكيو بيه."
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 قْعَد فَستوس في أورشَليم مُدّة ما تْزيدش على تْمَنية وَلاّ عَشر أيّام، أومبَعد هْبَط لقَيصَريّة وغَدوة من داك، قْعَد على كُرسي الحُكم مْتاعو وآمَر باش يْجيبو بولَس.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 كي وْصَل، دارو بيه اليْهود اللي هَبطو من أورشَليم، وتَهموه بحاجات بَزّاف وكْبار ما يَقَّدروش يْجيبو عليهُم التْبوت.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 بْدا بولَس يْدافَع على نَفسو وقال: "ما غْلَطت في حَتّى شي، لا في حَق شَريعة اليْهود، لا في حَق المَعبَد وَلاَ في حَق قَيصَر."
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 فَستوس، باش يْرَضّي اليْهود، جاوَب بولَس وقال: "تْحَب تَطلَع لأورشَليم تَتشارَع قُدّامي على هاد الحاجات؟"
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 جاوَب بولَس: "أنا راني واقَف في دار الشْرَع مْتاع قَيصَر، وين لازَم نْجوز فالشْرَع. راك عارَف مْليح أنتَ تاني باللي ما ضْلَمت اليْهود في حَتّى حاجة،
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 خاطَر، وَلاّ ضْلَمت وَلاّ دَرت حاجة نَستاهَل عليها الموت، ما نَهرَبش من الموت، بَصَّح وَلاّ الشي اللي تَهموني بيه كْدَب، حَتّى واحَد ما عَندو الحَق باش يْسَلَّمني ليهُم، نَطلَب نْجوز فالشْرَع قُدّام قَيصَر."
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 فَستوس، بَعد ما شاوَر المُستَشارين اللي معاه، جاوَب: "طْلَبت الشْرَع عَند قَيصَر، تْروح لقَيصَر."
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 يامات من بَعد، جا السَلطان أغريباس وبَرنيكي لقَيصَرِيّة باش يْسَلّمو على فَستوس.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 كي بْقاو تَمّة يامات بَزّاف، هْدَر فَستوس للسَلطان على دَعوة بولَس وقال: "فيلِكس خَلاّ واحَد الراجَل مَحبوس هْنا،
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 وكي كُنت في أورشَليم، شْتكاولي بيه رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ اليْهود وطَلبو مَنّي نَحكُم عليه.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 جاوَبتهُم باللي ماشي من عادة الرومان باش يَحَّكمو على واحَد قْبَل ما يْقابَل اللي شْتكاو بيه ويَقدَر يْدافَع على نَفسو من الشي اللي راهو مَتهوم بيه،
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 وكي جاو اللَهنا، قْعَدت بْلا ما نْعَطَّل غَدوة من داك على كُرسي الحُكم وآمَرت باش يْجيبو هاد الراجَل،
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 وكي قابلوه اللي شْتكاو بيه، ما قالو عليه حَتّى شي من اللي كان في بالي،
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 كانو يْلومو فيه على حاجات مْتاع الدين مْتاعهُم وعلى واحَد الراجَل واسمو يَسوع، مات وكان بولَس يْقول باللي راهو حَي.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 وكي حَرت واش نْدير في هاد الدَعوة، سَقسيتو وَلاّ يْحب يْروح لأورشَليم ويْجوز تَمّة فالشْرَع على هاد الحاجات،
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 بَصَّح بولَس كي طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو عَند الإمبراطور، آمَرت باش تَندار عليه العَسّة حَتَّى نَبَّعتو لقَيصَر."
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 قال أغريباس لفَستوس: "راني حاب أنا تاني نَسمَع هاد الراجَل"، جاوبو فَستوس: "غَدوة تَسَّمعو."
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 غَدوة من داك هِمّالا، جا أغريباس وبَرنيكي في حَطّة كْبيرة، ودَخلو لدار الشْرَع ومعاهُم قِيّاد الأَلف وكْبار المْدينة وآمَر فَستوس باش يْجيبو بولَس.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 قال فَستوس: "السَلطان أغريباس، وكامَل اللي حاضرين معاكُم، راكُم تْشوفو هاد الراجَل اللي طَلبوني عليه كامَل اليْهود في أورشَليم وهْنايَ وهومَ يْعَيّطو باللي ما لازَمش يْزيد يْعيش،
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 أنايَ، كي شَفت باللي ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت وهُوَ زاد طْلَب باش تْجوز دَعَّوتو للإمبراطور، عَوَّلت نَبَّعتو،
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 بَصَّح ما عَندي حَتّى حاجة باينة نَكتَبها عليه للقَيصَر. على هَدا جَبتهولكُم، وبخْصاص ليك أنتَ يا سَلطان أغريباس باش نَلقا واش نَكتَب بَعد ما يْجوز فالبَحت،
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 خاطَر، نْشوف باللي ما جاتتش لو كان نَبعَت مَحبوس بلا ما نْبَيَّن باش راهو مَتهوم".
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.