Atos 23
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 وخْزَر بولَس فالمَجلَس الديني وقال: "يا الخاوة، حَتّى لليوم مْشيت بضَمير مْهَنّي قُدّام الله"،
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 رايَس رْجال الدين حَنانِيّا آمَر اللي كانو واقفين قُدّام بولَس باش يَضَّربوه على فَمّو.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 داك الساع، قاللو بولَس: "الله يَضَّربَك يا الصور المْبَيَّض، راك قاعَد باش تْشارَعني على حْساب الشَريعة وأنتَ تْخالَف الشَريعة كونَك تآمَر باش يَضَّربوني؟"
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 اللي كانو حاضرين قالو: "تْسَب رايَس رْجال دين الله؟"
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 قال بولَس: "ما كُنتش عارَف يا الخاوة باللي هُوَ رايَس رْجال الدين، خاطَر مَكتوب: "ما تْقولش كْلام دوني على رايَس شَعبَك".
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 وكي عْرَف بولَس باللي شْوِيّة من المَجلَس صَدوقِيّين والأُخرين فَرّيسِيّين، عَيَّط فالمَجلَس الديني: "يا الخاوة، أنا فَرّيسي وْليد فَرّيسي، راني نَتشارَع على جال رْجايَ فالقِيامة من الموت"،
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 كي قال هاد الشي، ناضَت الشَقلالة بين الفَرّيسِيّين والصَدّوقِيّين ونْقَسمَت الجْماعة،
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 خاطَر الصَدّوقِيّين يْقولو باللي ما كان لا قِيامة، لا مْلاك ولا روح بَصَّح الفَرّيسِيّين يامنو بهَداك الشي كامَل.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 قْوا العْياط وشي كُتّاب من اللي تابعين للفَرّيسِيّين ناضو وبْداو يْغالبو بالحْرارة وقالو: "ما لْقينا حَتّى حاجة دونِيّة في هاد الراجَل، بَلاك هْدَر معاه روح وَلاّ مْلاك؟"
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 كي بْدات الشَقلالة تَكتَر، خاف قايَد الأَلف يْعودو هَدوك الناس يْقَطّعو بولَس طْراف طْراف، وآمَر العَسكَر باش يَهَّبطو يَخَّطفوه من يَدّهُم ويَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 الليلة اللي مَن بَعد، وْقَف الرَبّ لبولَس وقال: "أَتسَجَّع، خاطَر كيما شْهَدتلي في أورشَليم، لازَم تْزيد تَشهَدلي في روما".
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 كي طْلَع النْهار، تْفاهمو شي يْهود وحَرّمو على روحهُم الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلو بولَس،
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 واللي تْفاهمو على هاد الشي كانو كْتَر من رَبعين،
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 وراحو لرِيّاس رْجال الدين والشْيوخ وقالو: "حَرَّمنا على روحنا الماكلة والشْراب حَتّى نَقُّتلو بولَس،
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 هِمّالا، أَطَّلبو أنتومَ والمَجلَس الديني من قايَد المْية باش يْجيبَلكُم بولَس كي شْغُل باش تْزيدو تَبَّحتوه كْتَر، وحْنا رانا واجدين باش نَقُّتلوه قْبَل ما يْقَرَّب اللَهنا".
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 كي سْمَع وْليد خُت بولَس بالفَخّة، راح لبُرج العَسكَر وخَبَّر بولَس.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 عَيَّط بولَس لواحَد من قِيّاد المْية وقال: "أَدّي هاد المَصغَر لقايَد الأَلف خاطَر عَندو حاجة يْخَبّرو بيها".
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 أَدّا المَصغَر ووَصّلو لقايَد الأَلف وقال: "عَيَّطلي المَحبوس بولَس وطْلَب مَنّي نْجيبلَك هاد المَصغَر خاطَر عَندو حاجة يْقولهالَك".
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 شَد قايَد الأَلف المَصغَر من يَدّو، وجَبدو وَحدو على جيهة وسَقساه: "واش حَبّيت تْخَبَّرني؟"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 قال: "اليْهود تْفاهمو يَطَّلبو مَنَّك تْهَبَّط بولَس غدوة للمَجلَس الديني كي شْغُل رايَح يْجوز فالبَحت كْتَر،
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ما تَقبَلش، خاطَر كْتَر من رَبعين واحَد مَنهُم دارولو فَخّة وحَرّمو نْفوسهُم من الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلوه ودُرك راهُم واجدين ويَستَنّاو غير باش تَقبَل."
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 طْلَق قايَد الأَلف هَداك المَصغَر ووَصّاه: "ما تْقول لحَتّى واحَد باللي راك عْلَمتني بهاد الشي"،
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 أومبَعد، عَيَّط لزوج من قِيّاد المْية وقال: "وَجّدو من التَسعة مْتاع الليل ميتين عَسَّكري وسَبعين فارَس وميتين قُوّاس باش يْروحو لقَيصَريّة،
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ووَجّدو زْوايَل باش تْرَكّبو بولَس وتْوَصّلوه بخير للوالي فيلِكس"،
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 وكْتَب بْريّة، هاو واش فيها:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 "كْلوديوس ليسياس للعْزيز فيلِكس الوالي، سَلام:
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 هاد الراجَل، حَكموه اليْهود وكانو مْعَوّلين يَقُّتلوه كي وْصَلت أنا مع العَسكَر وسَلَّكتو خاطَر عْرفت باللي هُوَ روماني،
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 حَبّيب نَعرَف واش من السَبّة اللي تَهموه وهَبَّطتو للمَجلَس الديني مْتاعهُم،
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 وتْبَيَّنلي باللي كان مَتهوم على جال حاجات مْتاع شَريعَتهُم، بَصَّح ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ الحَبس.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 أومبَعد، كي عْرَفت باللي اليْهود دارولو فَخّة، بْعَتتهولَك تَم تَم وآمَرت اللي شْتكاو بيه يْجيو يَشتكيو بيه عَندَك."
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 العَسكَر أَدّاو بولَس على حْساب الآمَر اللي جاهُم وراحو بيه فالليل لأَنتيباتريس.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 وغَدوة من داك، خَلاّو الفَرسان يْكَمّلو الطْريق مع بولَس ووَلاّو لبُرج العَسكَر،
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 وكي وَصلو لقَيصَريّة، مَدّو الفَرسان البْرِيّة للوالي وسَلمولو بولَس.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 الوالي بَعد ما قْرا البْرِيّة، سَقسا من واش من الوِلاية بولَس، وكي عَرفو باللي من كيليكِيّة،
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 قاللو: "راني نَسمَعلَك كي يْجيو اللي شْتكاو بيك"، وآمَر باش يَدّيو بولَس لقْصَر هيرودَس.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.