Atos 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 وخْزَر بولَس فالمَجلَس الديني وقال: "يا الخاوة، حَتّى لليوم مْشيت بضَمير مْهَنّي قُدّام الله"،
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 رايَس رْجال الدين حَنانِيّا آمَر اللي كانو واقفين قُدّام بولَس باش يَضَّربوه على فَمّو.
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 داك الساع، قاللو بولَس: "الله يَضَّربَك يا الصور المْبَيَّض، راك قاعَد باش تْشارَعني على حْساب الشَريعة وأنتَ تْخالَف الشَريعة كونَك تآمَر باش يَضَّربوني؟"
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 اللي كانو حاضرين قالو: "تْسَب رايَس رْجال دين الله؟"
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 قال بولَس: "ما كُنتش عارَف يا الخاوة باللي هُوَ رايَس رْجال الدين، خاطَر مَكتوب: "ما تْقولش كْلام دوني على رايَس شَعبَك".
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 وكي عْرَف بولَس باللي شْوِيّة من المَجلَس صَدوقِيّين والأُخرين فَرّيسِيّين، عَيَّط فالمَجلَس الديني: "يا الخاوة، أنا فَرّيسي وْليد فَرّيسي، راني نَتشارَع على جال رْجايَ فالقِيامة من الموت"،
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 كي قال هاد الشي، ناضَت الشَقلالة بين الفَرّيسِيّين والصَدّوقِيّين ونْقَسمَت الجْماعة،
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 خاطَر الصَدّوقِيّين يْقولو باللي ما كان لا قِيامة، لا مْلاك ولا روح بَصَّح الفَرّيسِيّين يامنو بهَداك الشي كامَل.
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 قْوا العْياط وشي كُتّاب من اللي تابعين للفَرّيسِيّين ناضو وبْداو يْغالبو بالحْرارة وقالو: "ما لْقينا حَتّى حاجة دونِيّة في هاد الراجَل، بَلاك هْدَر معاه روح وَلاّ مْلاك؟"
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 كي بْدات الشَقلالة تَكتَر، خاف قايَد الأَلف يْعودو هَدوك الناس يْقَطّعو بولَس طْراف طْراف، وآمَر العَسكَر باش يَهَّبطو يَخَّطفوه من يَدّهُم ويَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 الليلة اللي مَن بَعد، وْقَف الرَبّ لبولَس وقال: "أَتسَجَّع، خاطَر كيما شْهَدتلي في أورشَليم، لازَم تْزيد تَشهَدلي في روما".
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 كي طْلَع النْهار، تْفاهمو شي يْهود وحَرّمو على روحهُم الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلو بولَس،
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 واللي تْفاهمو على هاد الشي كانو كْتَر من رَبعين،
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 وراحو لرِيّاس رْجال الدين والشْيوخ وقالو: "حَرَّمنا على روحنا الماكلة والشْراب حَتّى نَقُّتلو بولَس،
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 هِمّالا، أَطَّلبو أنتومَ والمَجلَس الديني من قايَد المْية باش يْجيبَلكُم بولَس كي شْغُل باش تْزيدو تَبَّحتوه كْتَر، وحْنا رانا واجدين باش نَقُّتلوه قْبَل ما يْقَرَّب اللَهنا".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 كي سْمَع وْليد خُت بولَس بالفَخّة، راح لبُرج العَسكَر وخَبَّر بولَس.
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 عَيَّط بولَس لواحَد من قِيّاد المْية وقال: "أَدّي هاد المَصغَر لقايَد الأَلف خاطَر عَندو حاجة يْخَبّرو بيها".
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 أَدّا المَصغَر ووَصّلو لقايَد الأَلف وقال: "عَيَّطلي المَحبوس بولَس وطْلَب مَنّي نْجيبلَك هاد المَصغَر خاطَر عَندو حاجة يْقولهالَك".
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 شَد قايَد الأَلف المَصغَر من يَدّو، وجَبدو وَحدو على جيهة وسَقساه: "واش حَبّيت تْخَبَّرني؟"
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 قال: "اليْهود تْفاهمو يَطَّلبو مَنَّك تْهَبَّط بولَس غدوة للمَجلَس الديني كي شْغُل رايَح يْجوز فالبَحت كْتَر،
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 ما تَقبَلش، خاطَر كْتَر من رَبعين واحَد مَنهُم دارولو فَخّة وحَرّمو نْفوسهُم من الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلوه ودُرك راهُم واجدين ويَستَنّاو غير باش تَقبَل."
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 طْلَق قايَد الأَلف هَداك المَصغَر ووَصّاه: "ما تْقول لحَتّى واحَد باللي راك عْلَمتني بهاد الشي"،
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 أومبَعد، عَيَّط لزوج من قِيّاد المْية وقال: "وَجّدو من التَسعة مْتاع الليل ميتين عَسَّكري وسَبعين فارَس وميتين قُوّاس باش يْروحو لقَيصَريّة،
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 ووَجّدو زْوايَل باش تْرَكّبو بولَس وتْوَصّلوه بخير للوالي فيلِكس"،
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 وكْتَب بْريّة، هاو واش فيها:
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 "كْلوديوس ليسياس للعْزيز فيلِكس الوالي، سَلام:
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 هاد الراجَل، حَكموه اليْهود وكانو مْعَوّلين يَقُّتلوه كي وْصَلت أنا مع العَسكَر وسَلَّكتو خاطَر عْرفت باللي هُوَ روماني،
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 حَبّيب نَعرَف واش من السَبّة اللي تَهموه وهَبَّطتو للمَجلَس الديني مْتاعهُم،
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 وتْبَيَّنلي باللي كان مَتهوم على جال حاجات مْتاع شَريعَتهُم، بَصَّح ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ الحَبس.
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 أومبَعد، كي عْرَفت باللي اليْهود دارولو فَخّة، بْعَتتهولَك تَم تَم وآمَرت اللي شْتكاو بيه يْجيو يَشتكيو بيه عَندَك."
30 Naatu
31 العَسكَر أَدّاو بولَس على حْساب الآمَر اللي جاهُم وراحو بيه فالليل لأَنتيباتريس.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 وغَدوة من داك، خَلاّو الفَرسان يْكَمّلو الطْريق مع بولَس ووَلاّو لبُرج العَسكَر،
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 وكي وَصلو لقَيصَريّة، مَدّو الفَرسان البْرِيّة للوالي وسَلمولو بولَس.
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 الوالي بَعد ما قْرا البْرِيّة، سَقسا من واش من الوِلاية بولَس، وكي عَرفو باللي من كيليكِيّة،
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 قاللو: "راني نَسمَعلَك كي يْجيو اللي شْتكاو بيك"، وآمَر باش يَدّيو بولَس لقْصَر هيرودَس.
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.