Atos 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وخْزَر بولَس فالمَجلَس الديني وقال: "يا الخاوة، حَتّى لليوم مْشيت بضَمير مْهَنّي قُدّام الله"،
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 رايَس رْجال الدين حَنانِيّا آمَر اللي كانو واقفين قُدّام بولَس باش يَضَّربوه على فَمّو.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 داك الساع، قاللو بولَس: "الله يَضَّربَك يا الصور المْبَيَّض، راك قاعَد باش تْشارَعني على حْساب الشَريعة وأنتَ تْخالَف الشَريعة كونَك تآمَر باش يَضَّربوني؟"
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 اللي كانو حاضرين قالو: "تْسَب رايَس رْجال دين الله؟"
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 قال بولَس: "ما كُنتش عارَف يا الخاوة باللي هُوَ رايَس رْجال الدين، خاطَر مَكتوب: "ما تْقولش كْلام دوني على رايَس شَعبَك".
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 وكي عْرَف بولَس باللي شْوِيّة من المَجلَس صَدوقِيّين والأُخرين فَرّيسِيّين، عَيَّط فالمَجلَس الديني: "يا الخاوة، أنا فَرّيسي وْليد فَرّيسي، راني نَتشارَع على جال رْجايَ فالقِيامة من الموت"،
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 كي قال هاد الشي، ناضَت الشَقلالة بين الفَرّيسِيّين والصَدّوقِيّين ونْقَسمَت الجْماعة،
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 خاطَر الصَدّوقِيّين يْقولو باللي ما كان لا قِيامة، لا مْلاك ولا روح بَصَّح الفَرّيسِيّين يامنو بهَداك الشي كامَل.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 قْوا العْياط وشي كُتّاب من اللي تابعين للفَرّيسِيّين ناضو وبْداو يْغالبو بالحْرارة وقالو: "ما لْقينا حَتّى حاجة دونِيّة في هاد الراجَل، بَلاك هْدَر معاه روح وَلاّ مْلاك؟"
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 كي بْدات الشَقلالة تَكتَر، خاف قايَد الأَلف يْعودو هَدوك الناس يْقَطّعو بولَس طْراف طْراف، وآمَر العَسكَر باش يَهَّبطو يَخَّطفوه من يَدّهُم ويَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 الليلة اللي مَن بَعد، وْقَف الرَبّ لبولَس وقال: "أَتسَجَّع، خاطَر كيما شْهَدتلي في أورشَليم، لازَم تْزيد تَشهَدلي في روما".
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 كي طْلَع النْهار، تْفاهمو شي يْهود وحَرّمو على روحهُم الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلو بولَس،
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 واللي تْفاهمو على هاد الشي كانو كْتَر من رَبعين،
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 وراحو لرِيّاس رْجال الدين والشْيوخ وقالو: "حَرَّمنا على روحنا الماكلة والشْراب حَتّى نَقُّتلو بولَس،
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 هِمّالا، أَطَّلبو أنتومَ والمَجلَس الديني من قايَد المْية باش يْجيبَلكُم بولَس كي شْغُل باش تْزيدو تَبَّحتوه كْتَر، وحْنا رانا واجدين باش نَقُّتلوه قْبَل ما يْقَرَّب اللَهنا".
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 كي سْمَع وْليد خُت بولَس بالفَخّة، راح لبُرج العَسكَر وخَبَّر بولَس.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 عَيَّط بولَس لواحَد من قِيّاد المْية وقال: "أَدّي هاد المَصغَر لقايَد الأَلف خاطَر عَندو حاجة يْخَبّرو بيها".
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 أَدّا المَصغَر ووَصّلو لقايَد الأَلف وقال: "عَيَّطلي المَحبوس بولَس وطْلَب مَنّي نْجيبلَك هاد المَصغَر خاطَر عَندو حاجة يْقولهالَك".
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 شَد قايَد الأَلف المَصغَر من يَدّو، وجَبدو وَحدو على جيهة وسَقساه: "واش حَبّيت تْخَبَّرني؟"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 قال: "اليْهود تْفاهمو يَطَّلبو مَنَّك تْهَبَّط بولَس غدوة للمَجلَس الديني كي شْغُل رايَح يْجوز فالبَحت كْتَر،
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ما تَقبَلش، خاطَر كْتَر من رَبعين واحَد مَنهُم دارولو فَخّة وحَرّمو نْفوسهُم من الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلوه ودُرك راهُم واجدين ويَستَنّاو غير باش تَقبَل."
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 طْلَق قايَد الأَلف هَداك المَصغَر ووَصّاه: "ما تْقول لحَتّى واحَد باللي راك عْلَمتني بهاد الشي"،
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 أومبَعد، عَيَّط لزوج من قِيّاد المْية وقال: "وَجّدو من التَسعة مْتاع الليل ميتين عَسَّكري وسَبعين فارَس وميتين قُوّاس باش يْروحو لقَيصَريّة،
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ووَجّدو زْوايَل باش تْرَكّبو بولَس وتْوَصّلوه بخير للوالي فيلِكس"،
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 وكْتَب بْريّة، هاو واش فيها:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 "كْلوديوس ليسياس للعْزيز فيلِكس الوالي، سَلام:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 هاد الراجَل، حَكموه اليْهود وكانو مْعَوّلين يَقُّتلوه كي وْصَلت أنا مع العَسكَر وسَلَّكتو خاطَر عْرفت باللي هُوَ روماني،
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 حَبّيب نَعرَف واش من السَبّة اللي تَهموه وهَبَّطتو للمَجلَس الديني مْتاعهُم،
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 وتْبَيَّنلي باللي كان مَتهوم على جال حاجات مْتاع شَريعَتهُم، بَصَّح ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ الحَبس.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 أومبَعد، كي عْرَفت باللي اليْهود دارولو فَخّة، بْعَتتهولَك تَم تَم وآمَرت اللي شْتكاو بيه يْجيو يَشتكيو بيه عَندَك."
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 العَسكَر أَدّاو بولَس على حْساب الآمَر اللي جاهُم وراحو بيه فالليل لأَنتيباتريس.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 وغَدوة من داك، خَلاّو الفَرسان يْكَمّلو الطْريق مع بولَس ووَلاّو لبُرج العَسكَر،
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 وكي وَصلو لقَيصَريّة، مَدّو الفَرسان البْرِيّة للوالي وسَلمولو بولَس.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 الوالي بَعد ما قْرا البْرِيّة، سَقسا من واش من الوِلاية بولَس، وكي عَرفو باللي من كيليكِيّة،
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 قاللو: "راني نَسمَعلَك كي يْجيو اللي شْتكاو بيك"، وآمَر باش يَدّيو بولَس لقْصَر هيرودَس.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.