Atos 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وخْزَر بولَس فالمَجلَس الديني وقال: "يا الخاوة، حَتّى لليوم مْشيت بضَمير مْهَنّي قُدّام الله"،
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 رايَس رْجال الدين حَنانِيّا آمَر اللي كانو واقفين قُدّام بولَس باش يَضَّربوه على فَمّو.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 داك الساع، قاللو بولَس: "الله يَضَّربَك يا الصور المْبَيَّض، راك قاعَد باش تْشارَعني على حْساب الشَريعة وأنتَ تْخالَف الشَريعة كونَك تآمَر باش يَضَّربوني؟"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 اللي كانو حاضرين قالو: "تْسَب رايَس رْجال دين الله؟"
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 قال بولَس: "ما كُنتش عارَف يا الخاوة باللي هُوَ رايَس رْجال الدين، خاطَر مَكتوب: "ما تْقولش كْلام دوني على رايَس شَعبَك".
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 وكي عْرَف بولَس باللي شْوِيّة من المَجلَس صَدوقِيّين والأُخرين فَرّيسِيّين، عَيَّط فالمَجلَس الديني: "يا الخاوة، أنا فَرّيسي وْليد فَرّيسي، راني نَتشارَع على جال رْجايَ فالقِيامة من الموت"،
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 كي قال هاد الشي، ناضَت الشَقلالة بين الفَرّيسِيّين والصَدّوقِيّين ونْقَسمَت الجْماعة،
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 خاطَر الصَدّوقِيّين يْقولو باللي ما كان لا قِيامة، لا مْلاك ولا روح بَصَّح الفَرّيسِيّين يامنو بهَداك الشي كامَل.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 قْوا العْياط وشي كُتّاب من اللي تابعين للفَرّيسِيّين ناضو وبْداو يْغالبو بالحْرارة وقالو: "ما لْقينا حَتّى حاجة دونِيّة في هاد الراجَل، بَلاك هْدَر معاه روح وَلاّ مْلاك؟"
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 كي بْدات الشَقلالة تَكتَر، خاف قايَد الأَلف يْعودو هَدوك الناس يْقَطّعو بولَس طْراف طْراف، وآمَر العَسكَر باش يَهَّبطو يَخَّطفوه من يَدّهُم ويَدّيوَه لبُرج العَسكَر.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 الليلة اللي مَن بَعد، وْقَف الرَبّ لبولَس وقال: "أَتسَجَّع، خاطَر كيما شْهَدتلي في أورشَليم، لازَم تْزيد تَشهَدلي في روما".
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 كي طْلَع النْهار، تْفاهمو شي يْهود وحَرّمو على روحهُم الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلو بولَس،
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 واللي تْفاهمو على هاد الشي كانو كْتَر من رَبعين،
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 وراحو لرِيّاس رْجال الدين والشْيوخ وقالو: "حَرَّمنا على روحنا الماكلة والشْراب حَتّى نَقُّتلو بولَس،
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 هِمّالا، أَطَّلبو أنتومَ والمَجلَس الديني من قايَد المْية باش يْجيبَلكُم بولَس كي شْغُل باش تْزيدو تَبَّحتوه كْتَر، وحْنا رانا واجدين باش نَقُّتلوه قْبَل ما يْقَرَّب اللَهنا".
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 كي سْمَع وْليد خُت بولَس بالفَخّة، راح لبُرج العَسكَر وخَبَّر بولَس.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 عَيَّط بولَس لواحَد من قِيّاد المْية وقال: "أَدّي هاد المَصغَر لقايَد الأَلف خاطَر عَندو حاجة يْخَبّرو بيها".
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 أَدّا المَصغَر ووَصّلو لقايَد الأَلف وقال: "عَيَّطلي المَحبوس بولَس وطْلَب مَنّي نْجيبلَك هاد المَصغَر خاطَر عَندو حاجة يْقولهالَك".
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 شَد قايَد الأَلف المَصغَر من يَدّو، وجَبدو وَحدو على جيهة وسَقساه: "واش حَبّيت تْخَبَّرني؟"
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 قال: "اليْهود تْفاهمو يَطَّلبو مَنَّك تْهَبَّط بولَس غدوة للمَجلَس الديني كي شْغُل رايَح يْجوز فالبَحت كْتَر،
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ما تَقبَلش، خاطَر كْتَر من رَبعين واحَد مَنهُم دارولو فَخّة وحَرّمو نْفوسهُم من الماكلة والشْراب حَتّى يَقُّتلوه ودُرك راهُم واجدين ويَستَنّاو غير باش تَقبَل."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 طْلَق قايَد الأَلف هَداك المَصغَر ووَصّاه: "ما تْقول لحَتّى واحَد باللي راك عْلَمتني بهاد الشي"،
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 أومبَعد، عَيَّط لزوج من قِيّاد المْية وقال: "وَجّدو من التَسعة مْتاع الليل ميتين عَسَّكري وسَبعين فارَس وميتين قُوّاس باش يْروحو لقَيصَريّة،
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ووَجّدو زْوايَل باش تْرَكّبو بولَس وتْوَصّلوه بخير للوالي فيلِكس"،
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 وكْتَب بْريّة، هاو واش فيها:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 "كْلوديوس ليسياس للعْزيز فيلِكس الوالي، سَلام:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 هاد الراجَل، حَكموه اليْهود وكانو مْعَوّلين يَقُّتلوه كي وْصَلت أنا مع العَسكَر وسَلَّكتو خاطَر عْرفت باللي هُوَ روماني،
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 حَبّيب نَعرَف واش من السَبّة اللي تَهموه وهَبَّطتو للمَجلَس الديني مْتاعهُم،
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 وتْبَيَّنلي باللي كان مَتهوم على جال حاجات مْتاع شَريعَتهُم، بَصَّح ما دار حَتّى شي يَستاهَل عليه الموت وَلاّ الحَبس.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 أومبَعد، كي عْرَفت باللي اليْهود دارولو فَخّة، بْعَتتهولَك تَم تَم وآمَرت اللي شْتكاو بيه يْجيو يَشتكيو بيه عَندَك."
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 العَسكَر أَدّاو بولَس على حْساب الآمَر اللي جاهُم وراحو بيه فالليل لأَنتيباتريس.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 وغَدوة من داك، خَلاّو الفَرسان يْكَمّلو الطْريق مع بولَس ووَلاّو لبُرج العَسكَر،
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 وكي وَصلو لقَيصَريّة، مَدّو الفَرسان البْرِيّة للوالي وسَلمولو بولَس.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 الوالي بَعد ما قْرا البْرِيّة، سَقسا من واش من الوِلاية بولَس، وكي عَرفو باللي من كيليكِيّة،
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 قاللو: "راني نَسمَعلَك كي يْجيو اللي شْتكاو بيك"، وآمَر باش يَدّيو بولَس لقْصَر هيرودَس.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.