1 Coríntios 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 أنا ماشي حُر؟ ماشي رَسول؟ ما شَفتش يَسوع رَبّنا؟ أنتومَ بالدات، ماشي خَدَّمتي فالرَب؟
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 وَلاّ الأخرين ماشي شايفينني رَسول، أنتومَ بالقْليلة تَستَعرفو باللي أنا رَسول، خاطَر أنتومَ الطابَع مْتاع رُسولِيّتي فالرَب.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 هاو كيفاش نْحامي على روحي قُدّام اللي يَتَّهموني:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ما عَندناش الحَق ناكلو ونَشُّربو؟
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 ما عَندناش الحَق نَدّيو معانا خُت تْكون زوجة لينا، كيما يْديرو الرُسل الأخرين، خاوة الرَب وصَفا؟
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 وَلاّ غير حْنا، أنا وبَرنابا، اللي ما عَندناش الحَق ما نَخَّدموش؟
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 شْكون يْكون يْحارَب في جيش ويَصرَف من عَندو؟ شْكون يَغرَس دالية وما ياكُلش من غَلَّتها؟ شْكون يَرعا الغْنَم وما يَشرُبش من حْليبهُم وما ياكُلش منهُم؟
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 راني نَهدَر غير بمَنطَق بْني آدَم وَلاّ الشَريعة تاني ما تْقولش كيف كيف؟
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 إيه، مَكتوب في شَريعة موسى: "ما تْحَطش الكْمامة على فُم الفَرد وهُوَ يَدرَس". الله كان يْخَمَّم على الفْراد؟
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ماشي على جالنا اللي قال هاد الشي؟ إيه، على جالنا اللي نَكتَب هاد الشي، خاطَر اللي يَحرَت لازَم يَحرَت وهُوَ راجي، واللي يَدرَس يَدرَس وهُوَ طامَع يَدّي.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 وَلاّ زْرَعنا فيكُم الحاجات الروحِيّين، بَزّاف علينا لوكان نَحَّصدو منكُم الحاجات المادِيّين؟
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 وَلاّ الأخرين عَندهُم هاد الحَق عليكُم باش يْشاركوكُم، حْنا ماشي سْبَق؟ وهَكداك، حْنا ما أدّيناش هاد الحَق. بالعَكس، نَحَّملو كُل شي باش ما نْصَعّبوش الطْريق لبْشارة المَسيح.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ما راكُمش عارفين باللي اللي يَخَّدمو فالمَعبَد يَدّيو الماكلة من المَعبَد، واللي يَخَّدمو فالمَدبَح يَستَنّاو يَدّيو من اللي على المَدبَح؟
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 كيف كيف، الرَب آمَر باش اللي يْبَشّرو بالإنجيل يْعيشو من الإنجيل.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 بَصَّح أنا ما سْتفَدتش من هاد الشي كامَل، وأنا راني نَكتَب هاد الشي باش يَطَّبَّق علِيَّ. خير لي نْموت وَلا واحَد يْنَقَّص من القيمة اللي عَندي في هاد الشي،
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 خاطَر بْشارتي بالإنجيل ماشي للزوخ، هاد الآمَر مْحَتَّم علِيَّ، ويا ويلي لو كان ما نْبَشَّرش بالإنجيل.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 لو كان خَيَّرت نْديرها، كان يْكون عَندي آجَر، بَصَّح كي نْفَرضَت علِيَّ، وَلاّت مَسؤوليّة تْآمَنت عليها.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 واش هِمّالا يْكون آجري؟ كي نْبَشَّر بالإنجيل بلا ما نَدّي والو، وهَكدا ما نَستفادش من حَقّي فالإنجيل.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 خاطَر والو أنا حُر من كُل واحَد، دَرت روحي عَبد لكُل واحَد باش نَكسَب قَد ما نَقدَر منهُم،
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 مع اليْهود، كُنت كي اليْهودي باش نَربَح اليْهود، مع اللي خاضعين للشَريعة، كي اللي خاضَع للشَريعة باش نَربَح الخاضعين للشَريعة، والو أنا ماشي خاضَع للشَريعة،
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 مع اللي ما عَندهُمش شَريعة كي اللي ما عَنديش شَريعة، باش نَربح اللي ما عَندهُمش الشَريعة، والو أنا عَند الله ما رانيش بلا شَريعة، أنا مَحكوم بشَريعة المَسيح،
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 كُنت ضْعيف مع الضُعَفا، باش نَربَح الضُعَفا، كُنت كُل شي لكُل واحَد، باش كيما كان الحال نْسَلَّك شي ناس.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 وهَدا كامَل، نْديرو على جال الإنجيل، باش نْسال فيه.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ما راكُمش عارفين باللي اللي يَجريو فالمَلعَب يَجريو كامَل بَصَّح واحَد بَرك اللي يَدّي الجايزة؟ أجريو هَكدا باش تَرَّبحو.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 اللاعَب اللي يَتنافَس، يَتدَرَّب باش يَتحَكَّم في نَفسو في كُل شي. هاد الشي باش يْنالو تاج فاني، بَصَّح حْنا تاجنا ما يَفناش.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 أنا نْجري ماشي بلا ما نَعرَف وين نْروح، نَضرَب بَصَّح ماشي كي اللي يَضرَب الريح،
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 بالعَكس، نَقسا على داتي ونْطَوَّعها نْعود بَعد ما بَرَّحت للأخرين، أنا ما نَنقبَلش.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.