1 Coríntios 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 نَعلَمكُم يا الخاوة، باللي الإنجيل اللي بَشَّرتكُم بيه، اللي قْبَلتوه واللي راكُم تابتين فيه،
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 واللي بيه تْنالو السْلاك لو كان تْشَدّو فالكَلمة اللي بَشَّرتكُم بيها، غير وَلاّ آمَنتو في باطَل.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 قْبَل كُل شي عْطيتكُم الشي اللي سْبَقت قْبَلتو أنا، باللي على حْساب الكْتوب، المَسيح مات على جال دْنوبنا،
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 نَدفَن وقام فاليوم التالَت على حْساب الكْتوب.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 شافو صَفا والتَلاميد الطْناش،
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 أومبَعد شافوه كْتَر من خَمس مْية خو على مَرّة، الكُترة منهُم ما زالهُم حَيّين للآن وكايَن اللي ماتو،
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 أومبَعد شافو يَعقوب أومبَعد كامَل الرُسُل.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 مع الأخَّر كامَل، شَفتو أنا تاني، أنا اللي كي الصْغير المَطروح.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 خاطَر أنا العُرّة فالرُسُل، وما نَستاهَلش نَتسَمّا رَسول كي حْڤَرت كَنيسة الله.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 بنَعمة الله نْكون واش نْكون، ونَعَّمتو ما كانَتش بلا فايدة، بالعَكس، خْدَمت كْتَر منهُم كامَل، ماشي أنا على كُلِّ حال، نَعمة الله اللي معايَ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 أنا وَلاّ هومَ، هَدي هِيَ بْشارَتنا، وهَدا واش آمَنتو.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 وَلاّ نْبَرّحو باللي المَسيح قام، كيفاش كايَن منكُم اللي يْقولو باللي القِيامة من الموت ما كانش منها؟
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 وَلاّ ما كانش القِيامة من الموت، هِمّالا المَسيح تاني ما قامش.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 وَلاّ المَسيح ما قامش من الموت، هِمّالا بْشارَتنا باطلة، وإيمانكُم تاني باطَل.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 وحْنا وَلّينا شْهود زور فالله كي شْهَدنا فالله باللي حْيا المَسيح وهُوَ ما حْياهش، وَلاّ صَح الموتى ما يَحياوش.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 خاطَر وَلاّ الموتى ما يْقوموش، هِمّالا المَسيح تاني ما قامش.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 وَلاّ المَسيح ما قامش، هِمّالا إيمانكُم باطَل، ومازالكُم في دْنوبكُم،
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 واللي ماتو وهومَ مومنين بالمَسيح ضاعو.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 وَلاّ رْجينا فالمَسيح غير على جال هاد الحْياة، هِمّالا حْنا المْغابَن فالناس.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 بَصَّح دُرك المَسيح قام، وهُوَ البْكَر مْتاع اللي ماتو.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 وكيما كانَت الموت ببْنادَم، القِيامة من الموت تاني ببْنادَم،
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 خاطَر كيما كامَل يْموتو بآدَم، كيف كيف كامَل يْقومو بالمَسيح،
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 بَصَّح كُل واحَد في مْقامو: المَسيح البْكَر، أومبَعد اللي ليه، كي يْجي.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 أمبَعد تْجي الآخرة، كي يْسَلَّم المَلك لله الآب، بَعد ما يْكون هَد كُل رْياسة وحُكمة وقُوّة،
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 خاطَر لازَم يَملَك حَتّى يْحَط كامَل عَديانو تَحت رَجليه،
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 والعْدو الأخراني اللي يَنهَد هُوَ الموت.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 صَح، حَط كُل شي تَحت رَجليه. كي يْقول باللي كُل شي نْطاعلو، مَعلوم من غير اللي طَوَّعلو كُل شي.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 وكي يْنْطاعلو كُل شي، داك الساع الإبن هُوَ بالدات يَنطاع للي طَوَّعلو كُل شي باش يْكون الله كُل شي في كُل شي.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 وَلاّ ما كاش، واش يْديرو اللي تْعَمّدو في عوض الموتى؟ وَلاّ الموتى ما يْقوموش، وَعلاش يَتعَمّدو في خاطَرهُم؟
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 وحْنا، وَعلاش في كُل ساعة مْسَبّلين؟
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 وحَق فَخري بيكُم فالمَسيح رَبنا يا خاوتي، كُل يوم نْموت.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 وَلاّ بمَنطَق بْني آدَم اللي قاوَمت الهْوايَش في آفسُس، واش هِيَ الفايدة مْتاعي؟ وَلاّ الموتى ما يْقوموش، ناكلو ونَشُّربو كي غَدوة نْموتو.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 ما تَنغَرّوش، العَشرة الشينة تْفَسَّد التْرَبية الزينة.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 وَلّيو للصْواب، وبَطّلو من الدْنوب، خاطَر كايَن فيكُم اللي ما يَعَّرفوش الله، نْقول هاد الشي باش نْحَشَّمكُم.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 بَصَّح الواحَد يْقول: كيفاش يْقومو الموتى؟ وكيفاش تْكون الدات اللي يْجيو فيها؟
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 يا الجايَح، اللي تَزَّرعو ما يْوَلّيش يَحيا قْبَل ما يْموت،
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 اللي تَزَّرعو، ما تَزَّرعوش فالدات اللي رايَح يْنوض بيها، أنتَ تَزرَع زَرّيعة، قَمح وَلاّ زَرّيعة أخرى.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 والله يَعطيلها الدات اللي يْحَب، كُل زَرّيعة يَعطيلها الدات مْتاعها.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 كُل دات وَحَّدها، دات بْني آدَم وَحَّدها، دات الهْوايَش وَحَّدها، دات الطْيور وَحَّدها ودات الحوت وَحَّدها.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 وكايَن دات سْماوِيّة ودات أرضِيّة، بَصَّح كل واحَد وَحدو. السْماوي عَندو بْها، والبْها مْتاع الأرضي ماشي كيف كيف.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 البْها مْتاع الشَمس وَحدو، مْتاع القْمَر وَحدو ومْتاع النْجوم وَحدو، حَتّى النْجوم كُل واحدة وبْهاها.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 هَكداك القِيامة من الموت. يَنزرَع يَفسَد، يْقوم ما يَفسَدش،
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 يَنزرَع فالمْهانة، يْقوم فالشان، يَنزرَع فالضَعف، يْقوم فالقُوّة،
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 يَنزرَع دات نَفسانِيّة، يْقوم دات روحانِيّة. وَلاّ كايَن دات نَفسانِيّة، كايَن تاني دات روحانِيّة.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 على هَدا اللي مَكتوب: "آدَم، الإنسان الأوَّل، وَلاّ نَفس حَيّة، وآدَم الأخراني روح تَحيي".
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 ماشي الروحاني الأوَّل، يَسبَق النَفساني باش يْجي الروحاني.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 الإنسان الأولاني من الأرض ومَخلوق من التْراب، الإنسان الأخراني من السْما،
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 اللي من التْراب يْكونو كيما اللي نَخلَق من التْراب والسْماوي يْكون كيما السْماوِيّين،
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 وكيما رْفَدنا صِفة اللي من التْراب، رايحين نَرَّفدو صِفة السْماوي.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 هاو واش راني نْقول يا الخاوة، الدَم واللْحَم ما يَقَّدروش يَوَّرتو مَلَكوت الله، والفاني ما يَورَتش اللي ما يَفناش.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 نْقولَلكُم سَر: ماشي كامَل رايحين نْموتو بَصَّح كامَل رايحين نَتبَدّلو،
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 تَم تَم، في رَمشة عين، مع البوق الأخراني. خاطَر رايَح يْبَوَّق، والموتى يْقومو ما يَفناوش، وحْنا نَتبَدّلو.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 لازَم اللي بطْبيعتو يَفسَد يَلبَس واش ما يَفسَدش واللي بطْبيعتو يْموت يَلبَس واش ما يْموتش.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 كي اللي بطْبيعتو يَفسَد يَلبَس واش ما يَفسَدش واللي بطْبيعتو يْموت يَلبَس واش ما يْموتش، داك الساع يَتحَقَّق الكْلام المَكتوب: "نْبَلعَت الموت فالنُصرة"،
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 وين راهي نُصَرتَك يا موت؟ وين راهو مَهمزَك يا موت؟
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 مَهمَز الموت هِيَّ الخْطِيّة، وقُوّة الخْطِيّة هِيَ الشَريعة،
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 بَصَّح الحَمدُ لله اللي يَعطيلنا النُصرة برَبّنا يَسوع المَسيح.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 هَكدا، يا خاوتي العْزاز، كونو تابتين، ما تَتزَعزعوش، كَتّرو دايمًا الخَدمة للرَب، وأعَّرفو باللي شْقاكُم ماشي باطَل فالرَب.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.